Ainmean-ŕite tuath air Mealabhaig

Place-names north of Melvaig

 

Extract from ‘Ainmean-ŕite A’ Rubha Rčidh / Place-names of A’ Rubha Rčidh’

(still to be produced!)

 

Nevis Hulme

 

Second provisional edition

 

 

 

© Nevis Hulme, 2004

 

This document may be printed for personal study so long as it is not redistributed or used for profit.

 

Nevis Hulme, 6 Allt Grěsean, Geŕrrloch, Siorrachd Rois, IV21 2DZ            E-mail: nevis at macmail.com

 

 

Dedicated to the memory of Roy Wentworth

 

 

Contents

 

            Introduction and acknowledgements
            Guide to pronunciation

            Area covered by this booklet; notes; symbols

            Sources of supplementary information; references

 

The place-names

 


Introduction and acknowledgements

 

The place-names contained in this booklet were collected from a number of sources. In the 1870s, sappers with the Royal Engineers collected names from local people for inclusion on the first edition of the Ordnance Survey maps that were published 1881. In 1987, Roy Wentworth recorded the late Donald MacAskill ‘Dňmh’all Ruadh’ and his wife, Lexie, from Mealabhaig. In less than one and a half hours, a remarkable 200 place-names were given from the whole of the area covered by this booklet. Since 1997, the writer has worked to identify the location of these and others collected from local Gaelic speakers. This booklet can only be termed a draft because locations still have to be verified, spellings confirmed and local pronunciations checked. On this basis, it is made available to those interested in the rich cultural heritage that is so rapidly being lost.

 

An important aspect of this booklet is to help those unfamiliar with Gaelic to make a reasonable effort at pronunciation so that the names may continue to be used by those living in or visiting the area. The system adopted is one that has been developed over the years by the author as a compromise between the International Phonetic Alphabet and the English-word-based systems commonly encountered. For English speakers, it should be largely intuitive with only one or two points requiring particular attention.

 

It should be noted that the place-names and pronunciations given in this list are, where possible, those used in speech by local native speakers of Gaelic. This means that is often a difference with the names given on the O.S. map. A common reason for this is the addition here, where required, of the definite article that the O.S. usually omits where required at the start of the name. A further reason is that the locally used name does not coincide with that given on the map. Local pronunciation may also cause a variation from that expected, e.g. because ‘n’ in the article ‘an’ is omitted before l, n, r, s and some words beginning with f.

 

Thanks must go to the following for their help in bringing this booklet into being. Without their help, given freely at no benefit to themselves, we would have only those names that appear on O.S.maps

 

Sources of place-names

            The late Donald MacAskill, Mealabhaig (Melvaig)

            Lexie MacAskill, Mealabhaig (Melvaig)

            Donald Iain MacAskill, Mealabhaig (Melvaig)         

            Roderick Mackenzie, Portaigil (Port Henderson)

            Duncan Chisholm, Meallan a’ Ghamhna (Mellangaun)

            Norman MacIver, Inbhir-ŕsdal (Inverasdale)

            John Murdo Mackenzie, An Uamhghaidh (Cove)

 

Gairloch Heritage Museum, for access to copies of the first edition maps of the O.S. and to the name books containing the names collected by the O.S. circa 1875.

 

The late Roy Wentworth, Eŕrradal a Deas (South Erradale), who sadly died a number of months after commenting comprehensively on the first provisional edition of this booklet, for his tuition, help and advice over the years and for permission to reproduce most of the Gaelic quotes in the text

 

Explorer is a trademark of the Ordnance Survey

 

The assistance of any users of this booklet in correcting or adding to the contents would be very welcome. The author is to be blamed for any errors in this booklet.

 


A guide to pronunciation of Gaelic place-names                                note      ao    y  in particular

a. Vowels: short sounds                                                                               

 

a = a in ‘cat’                A = a in ‘say’              ao = ea in ‘earn’ or eu in ‘fleur’

           

e = e in ‘pet’                E = ee in ‘see’            

 

o = o in ‘cot’               O = o in ‘comb’            ow = ow in ‘cow’                   oo = oo in ‘toot’

 

i = i in ‘pit’                  I = ie in ‘tie’    (these two are not common)  

 

= e in ‘butter’ or ‘paper’      

 

b. Vowels: long sounds        

 

These are shown with the addition to the above of a colon. The sounds correspond to those above but the vowel sound is extended, e.g.          

e: = eee in ‘atte-e-ention’ (as pronounced by a sergeant-major!)

 

The following are long equivalents of the first group of sounds given above:

a:         A:        e:         ao:       E:         o:         O:        oo:                  

                                   

c. Consonants

 

b, d, f, k, l, m, n, p, r, t, v are used as commonly in English

 

ch = ch in ‘loch’                                                          j = j in ‘judge’

g = g in ‘gap’                                                               s = s in ‘sit’ (not as in ‘is’)

gh = equivalent of ch,                                                 tj = tch in ‘catch’

            but with a ‘g’  instead of ‘c’                           y = y in 'yes', e.g. by = b in ‘beauty’

h = h in ‘hat’                                                                                             ly = l in ‘lure’

                                                                                   

d. Stress

 

This is shown using bold type. This generally falls on the first syllable of the word, e.g. ‘achadh’ pronounced achugh. The main stress generally falls on the first syllable of the last word of a place-name. Because of this, elements of a place-name preceding this are shortened in speech, so for example srňin, stro:n becomes stron in unstressed positions.

 

In general, only the main stress is shown and this generally occurs on the last word, e.g. ‘An Caisteal Mňr’, pronounced ‘n kashtl mO: r’. Secondary stress is shown in some cases.

 

e. Other

 

, (comma) is used to separate vowel sounds where necessary

 

f. Advanced (ignore until the basics have been mastered)

 

n = n in ‘onion’, like ny           k = k in ‘Kew’, like ky            l = l in ‘lure’

 

As with any system other than the International Phonetic Alphabet, this system only approximates Gaelic pronunciation. The quality of consonants in Gaelic does vary from English usage; these and other distinctions are not realised by this system.


Area covered by this booklet (sections F to I)

(A’ Rubha, Mealabhaig, Geŕrrloch, Siorrachd Rois; O.S. 100 km. square NG)

 

 

Notes

 

Each place-name has a unique number relating to its location. Locations of places are given with six-figure grid references, or four-figure references where more appropriate or where the precise location is not known. It is hoped that further field trips will answer a number of outstanding locational queries for the next edition.

 

The place-names given after ‘O.S. map:’ are those given on the first edition of the O.S. map. That given on O.S. Explorer sheet 434, where different, follows this. It is generally thought that the first edition maps are a better source than the oft-corrupted later renditions. O.S. map information is given in italics as are spellings from O.S. maps used to help identify locations.

 

A number of quotes from have been included in Gaelic. These have been given in a spelling that reflects the local dialect.

 

Symbols

 

?          uncertainty. After meanings, this refers to the word preceding the question mark. Where uncertainty extends to more than one word, these are hyphenated.

--?        word untranslated

           place-name repeated in at least one other section. Grid references may vary.

Ř         not given orally in recent years, i.e. place-name only known from O.S. map or other published source. Name and pronunciation modified to local usage as necessary

*          constructed form of name, i.e. not recorded

Ď                   not named on O.S. Explorer map 434

 

A         additional place-name given at the end of this work

L          location to be determined precisely

N         further discussion appears on the internet at

            www.geocities.com/nevishulme and select A’ Rubha. (to be developed)    

 

Sources of supplementary information

 

References to place-names contained in this booklet have been given here from the following books. Summaries of the stories, where relevant, have been included at appropriate places in the text.

 

D                     Dixon, J.H., Gairloch, 1886, reprinted Gairloch and District Heritage Society 1974, …

 

MWHTv.1       Campbell, J. F., More West Highland Tales, volume 1, 1940, Birlinn 1994

                                    Mac Gille Mhaoil na Cruit, pp. 462-472

                                    Gille Dubh Locha Dring, pp.480-485

 

W                    Watson, W. J., Placenames of Ross and Cromarty, 1904, reprinted Ross and Cromarty Heritage Society 1976, …        

                        (In most cases, only the page number where the place-name appears has been quoted, e.g. W p.228)

 

References

 

Cox, R., The Gaelic Place-names of Carloway, Isle of Lewis, 2002, School of Celtic Studies, DIAS, Dublin

 

Dwelly, E., Illustrated Gaelic-English Dictionary, 1902-1912, Birlinn 2001

 

Watson, W. J., Placenames of Ross and Cromarty, 1904, reprinted Ross and Cromarty Heritage Society 1976, …

 

Wentworth, R., Gaelic Place-names of Loch Maree Islands National Nature Reserve, 1998, Scottish Natural Heritage

 

Wentworth, R., Gaelic Place-names of Beinn Eighe National Nature Reserve, 1999, Scottish Natural Heritage

 

Wentworth, R., Gaelic Words and Phrases from Wester Ross, unpublished, available as a downloadable Word file at www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/wentworth/faclair/dualchainnt/

 

Wentworth, R., notes on place-names of Gairloch Parish collected from the1970s to 2003, unpublished