An
introduction to place-names and their study
The list of elements of place-names given here was drawn up
to include all place-names on the parts of the O.S. Landranger maps (sheets 19,
20 and parts of 24 and 25) covering the Munros of Northern Ross-shire,
i.e. An Teallach and the ‘Fisherfield
Six’, Slioch and the Torridon Hills, Beinn Dearg and surrounding hills, the Fannich
Hills, Ben Wyvis. It is being extended to include elements appearing on other
parts of these maps and, in particular, the area around Gairloch. Additions to the list since it was published in print are
included in red.
Transfer
to a web page has affected formatting of columns to some extend.
Link to list of elements: A B C D E F G I L M N O P R S T U
Dedication
This work is dedicated to the
memory of Roy Wentworth who died in October 2003. He provided inspiration and
guidance and was of great help in compiling this work. His expertise is badly
missed.
Nevis Hulme, 6 Allt Grìsean, Geàrrloch,
A. An introduction to place-names and their study
The accuracy of place-names on O.S. maps
A note on using
Gaelic place-names
A guide to pronunciation of Gaelic place-names
The IPA and the imitated system
D. Place-name elements (Ross and Cromarty)
Link to list of elements: A B C D E F G I L M N O P R S T U
A recurrent problem for the
majority of people who regularly use maps in their activities is that the bulk
of the place-names in the Highlands of Scotland is in Gaelic. While various
guides are available to assist with the meanings of these (though often these
are simply copied from inaccurate sources) and some give help in the
pronunciation, there is no source combining these in a readily accessible form.
The maps included with this booklet have been produced to meet such a need. It
is hoped that they will lead to greater accuracy of pronunciation than is
commonly heard, promote the use of the Gaelic language and help to preserve the
cultural heritage of the
It should be noted that
the pronunciations given on the maps are, where possible, those used in speech
by local native speakers of Gaelic within the limitation of the system used.
This means that the pronunciation is often at variance with the name given on
the map. A common reason for this is the addition of the definite article which
the O.S. usually omits at the start of the name. A further reason is that the
locally used name does not coincide with that given on the map (see below for a
discussion on this). Local pronunciation may also cause a variation from that
expected, e.g. because ‘n’ in the article ‘an’ is omitted before l, n, r, s and
some words beginning with f. Another reason is that the undefined final vowel
sound is often dropped at the end of words, as in ‘muice’, for example.
The accuracy of place-names on O.S. maps
(* before place-names in this section is used to show
incorrect forms)
It is probable that few users of maps
consider that their content is anything but true and accurate. The reality,
though, is quite the opposite. In the 1870s, what is now the Ordnance Survey
(O.S.) carried out its first detailed mapping of the
Sometimes these people who gave
the names were the estate owners or people whose residence was distant from the
area in question; their knowledge of the land and its names was not always as
reliable as those of the crofter or farmer who worked the land. In some cases,
names were possibly made up to keep the men from the O.S. happy. A modern
example of this is Lochan Uaine, Beinn Eighe (1:25 000, Outdoor Leisure Map 8,
NG9660). It is not named on maps before the 1960s and was invented by a manager
of the nature reserve.
Sometimes the information gathered
was wrongly recorded. ‘*Port an Amaill’ (Landranger, sheet 19,
NG7492) is shown to the north of the lighthouse at Rubha Rèidh. Older,
long-standing residents of the area know this name to indicate a landing place
immediately to the south of the lighthouse. This error possibly arose as a
result of misplacing another feature to the south of here (*Sròn na
h-Airde Fholaich, Explorer 434, NG7391) some 400 metres too far to the north;
Port nan Amall (as it should be) was in consequence shifted in its relative
location.
On other occasions, errors arose
because those making the enquiries did not understand what was being said or,
perhaps, heard what they wished to hear. On the O.S. map (Landranger, sheet 19,
NG8073) the name, ‘*Ard Ialltaig’ is shown. This name would suggest
the meaning ‘Bat Promontory’ yet this headland is adjacent to Shieldaig, Loch
Gairloch, which, when combined with ‘Àird’ would give ‘Àird Shìldeag’ which is
very close in pronunciation to the name on the map. Whether this is coincidence
cannot be proven since the name is not known today. The name ‘A’ Chreag
Mhòr’(the big rock) is used to refer to it by the few Gaelic speakers remaining
in the area. The word ‘Bidein’ is not used in Wester Ross but the name given
for a summit of An Teallach contains it. This is an example of the O.S.
standardising its usage. It may be confusing but the locally used ‘Spidean’ has
been given since this is what is known to be the correct name of the top.
A further source of error came
about when names were ‘corrected’ or copied incorrectly for later editions of
the maps. It was very common for the O.S. map-makers to change names to fit
what they believed must be correct in terms of any of spelling, meaning or
position. An example of the incorrect copying is found near Inverasdale at the
place shown as ‘*Creag Choic’ (Landranger, sheet 19, NG8085). This
is shown on the original map as ‘*Creag Choie’ but the last letter
was copied wrongly on to later maps probably because of the confusion caused by
rock outcrop symbols. It is still known today as ‘A’ Chreag Chaoidh’ which is
just a better spelling of the original collected.
When the O.S. started representing
place-names on its maps it was decided to omit the definite article at the
start of most names which should have one. So, ‘*Beinn Bheag’,
translating as ‘little mountain’ or ‘a little mountain’, is shown when it would
be named ‘A’ Bheinn Bheag’, ‘the little mountain’, in Gaelic. In the following
work, definite articles have been indicated on names that require them. This,
however, has introduced added difficulties. Firstly, in some cases, it is
difficult to tell if a place-name should have the definite article. This occurs
where there is uncertainty over the meaning and it is not known whether the
place-name includes a proper name. In this case the definite article would not
be required. There is inconsistency with the definite article though. For
example, ‘Beinn Eighe’, ‘file mountain’ is the correct name for that hill; one
would expect the definite article before the name but it seems not to be used
in this case. Secondly, the addition of the article often changes the sound of
the first letter of the name. In the example above, using ‘*Beinn
Bheag, the ‘b’ sound changes to ‘v’. A table has been supplied as an aid if
users wish to give names as they would be used in Gaelic. It is hoped that the
O.S. will rectify the omission of articles as it reviews place-names in line
with a newly adopted policy on Gaelic place-names.
There is no doubt that, for
place-names, the first edition of the O.S. map, available for study from
libraries and on the internet (at www.old-maps.co.uk), is the best source of
information. It is to the great credit of the researchers of the 19th century
that so much of what was recorded is accurate. Anyone who has tried to pinpoint
the location of a name for a moorland area given by an informant will
appreciate the achievement.
Reference has been made to
reliable sources both published and personal contact. Of the latter, Roy
Wentworth spent many years studying place-names in Wester Ross and provided
much advice on the representation of the names given here. Where possible,
local usage has been included even where this is markedly different from that
given on other published maps. Reference is made to these variations above.
Despite this, for many names, doubt will exist as to the correct form and
pronunciation of place-names used by those who lived on the land for centuries.
This is compounded by the difficulties caused by Gaelic dialect. An attempt has been made to adopt that used
in the area concerned but, for the reason given above, uncertainty must exist.
The author accepts responsibility
for errors in this work and would gratefully receive comments from users
(e-mail: nevis@macmail.com)
A note on using Gaelic place-names
The grammar of Gaelic is markedly
different from that of English and causes many difficulties for the unwary. In
English, descriptive words can be joined by using the phrase ‘of the’ as in
‘the loch of the hollow of the lochan.’ Any of the parts of this name could be
used independently with no change in spelling. In Gaelic, however, the spelling
of the word depends on how the word is used. For example, ‘hollow’ is ‘toll’
but, if used in the form ‘of the hollow’, becomes ‘a’ thuill’ unless it is
followed by another word in the form ‘of the’ in which case it remains
unchanged. So, ‘the loch of the hollow’ would be ‘
For example, near Lochan na Bearta (Landranger, sheet 19, NG9980) climbers have named a crag ‘*Na Bearta Buttress’ after the nearby loch. ‘Na Bearta’ means ‘of the deed’ so the name translates as ‘Of the deed buttress’. This climbing area would have been better named ‘A’ Bheart Buttress’, meaning ‘The Deed Buttress’. Reference was often made to ‘*A’Ghlas Thuill’ for a corrie (Landranger, sheet 19, NH0784) on An Teallach. This has been taken from the name shown for the adjacent summit, ‘*Bidein a’ Ghlas Thuill.’ This means ‘the peak of the grey hollow’ and so to use ‘*A’Ghlas Thuill’ alone means ‘Of the grey hollow.’ The correct Gaelic for the corrie is ‘An Glas Tholl’ as, more or less, appears on Landranger maps since 1997.
This has been a major problem for
those with a casual interest in Gaelic place-names as, at best, there was need
to refer to a book to find a guide to pronunciation. The only entirely accurate
method of representing this is using the International Phonetic Alphabet. This
is, unfortunately, somewhat complicated and it is realised that most with an
interest in being able to say place-names with a degree of accuracy are not
prepared to go to the trouble of learning this system. For this reason, and to
overcome inadequacies in other methods of pronunciation, a system of imitated
pronunciation has been devised specifically for the purpose.
Careful reference to this imitated
pronunciation is essential for reasonably accurate pronunciation. This system
has been tested with a variety of British speakers of English but cannot be
guaranteed to work with other speakers. A guide to phonetic equivalents is
given for those with knowledge of the International Phonetic Alphabet.
It has been argued by some that
attempting to pronounce place-names correctly may cause confusion especially
where many have come to use a common form amongst a group, for example, a
climbing club. This argument does not stand up since a new acquaintance may
have a completely different pronunciation for the same place. It is entirely
possible that ‘An Teallach’ could be called ‘antilock’ by someone with no
knowledge of Gaelic. Variations of this type are to be heard from time to time,
e.g. (these should be read as if English) ‘ben a clad hyme’ (Beinn a’
Chlaidheimh) or ‘skur rood’ (Sgùrr Ruadh).
It should be noted that, as stated
earlier, the pronunciation given here is that which is or would have been used
by a Gaelic speaker from Wester Ross. Unlike many other popular pronunciation
guides, it is not based on Lewis, Skye or a standardised form of Gaelic but
that used in the area of interest.
A guide to pronunciation of Gaelic
place-names [ note ∂ ao
y in particular ]
a. Vowels: short sounds
∂ = e in ‘butter’ or ‘paper’ (undefined vowel sound)
a = a in ‘cat’ A
= a in ‘say’ ao = ea in
‘earn’ or eu in French ‘fleur’
e = e in ‘pet’ E = ee in ‘see’ i = i in ‘pit’
o = o in ‘cot’ O = o in ‘comb’ ow = ow in ‘cow’ oo = oo in ‘toot’
b. Vowels: long sounds
These are shown with the addition
to the above of a colon. The sounds correspond to those above but the vowel
sound is extended, e.g. e: = eee
in ‘atte-e-ention’. The following are long equivalents of the first group of
sounds given above:
a: A: e: ao: E: o: O: oo:
c. Consonants
The first letter of the following words give the pronunciation for these letters:
bat, dog, fat, gap, hat, map, not, pot,
run, sad, top, van
l represents the l in ‘list’ and
in ‘table’
ch = ch in ‘loch’ gh =
equivalent of ch, but with a ‘g’instead of ‘c’
j = j in ‘judge’ k = c in
‘cat’
sh = sh in ‘shut’ tj = tch in
‘catch’
y = y in 'yes', e.g. by = b in
‘beauty’ or ly = l in ‘lure’, similarly for f, g, k, m, v
d. Stress
This is shown using bold type. This generally falls on the first syllable of the word, e.g. ‘achadh’
pronounced achugh. The main stress
generally falls on the first syllable of the last word of a place-name. Because
of this, elements of a place-name preceding this are shortened in speech, so
for example sròin, stro:n becomes
stron in unstressed positions.
In general, only the main stress
is shown and this generally occurs on the last word, e.g. ‘An Caisteal Mòr’,
pronounced ‘∂n kasht∂l mO: r’.
Secondary stress is shown in some cases.
e. Other
, (comma) is used to separate
vowel sounds where necessary
f. Advanced (ignore
until the basics have been mastered)
n = n in ‘onion’, like
ny k = k in ‘
As with any system other than the International Phonetic
Alphabet, this system only approximates Gaelic pronunciation. The quality of
consonants in Gaelic does vary from English usage and certain distinctions
within Gaelic are not realised in this system.
(This is not included because of
difficulties with typefaces.)
As stated above, this has been
added where the form of the place-name suggests that it should come before the
name. The forms of the article are given below and from this, it is hoped, an
understanding of the pronunciation may be developed. This is only a brief
synopsis!
Nominative case (e.g.
nouns in italics here: A’ Chreag Mhòr,
An t-Allt Loch Ghiùthsachan)
1. A’ before feminine nouns beginning with:
B spelling
changes to A’ Bh . . . pronounced ∂ v . . .
C spelling
changes to A’ Ch . . . pronounced ∂ ch . . .
G spelling
changes to A’ Gh . . . pronounced ∂ gh . . .
M spelling
changes to A’ Mh . . . pronounced ∂ v . . .
P spelling
changes to A’ Ph . . . pronounced ∂ f . . .
2a. An t- before masculine nouns beginning with a vowel pronounced ∂n
t
b. before feminine nouns beginning with S +
vowel, pronounced ∂n t
Sl,
Sn or Sr (sound
of S lost)
3a. Am before masculine nouns beginning with B, M, P pronounced ∂m
b.
Am before masculine
nouns beginning with F pronounced ∂
e.g.
Fuaran, foo∂ran becomes Am Fuaran, ∂ foo∂ran
(compare
with feminine F below; this is a Wester Ross dialect variation)
4a. An before nouns
beginning with L, N, R and S pronounced ∂
(this
is a Wester Ross dialect variation)
b. An before feminine
nouns beginning with F pronounced
∂n
e.g.
Faoilin, faolEn An Fhaoilinn, ∂n
aolEn
(sound of F lost)
5. An before other letters pronounced ∂n
6a. Na before plurals
beginning with a consonant pronounced n∂
b. Na h- before plurals beginning with a vowel pronounced n∂ h
Genitive case (e.g.
nouns in italics here: Coir’ a’ Bhristidh,
Creag na Corcurach, Leac na Tuatha)
7. A’ before masculine genitive beginning with:
B spelling
changes to A’ Bh . . . pronounced ∂ v . . .
C spelling
changes to A’ Ch . . . pronounced ∂ ch . . .
G spelling
changes to A’ Gh . . . pronounced ∂ gh . . .
M spelling
changes to A’ Mh . . . pronounced ∂ v . . .
P spelling
changes to A’ Ph . . . pronounced ∂ f . . .
(cf.
rule 1 above)
8. An t- before masculine genitive nouns beginning with pronounced ∂n t . . .
S
+ vowel, Sl, Sn or Sr (cf. rule 2b. above) (sound
of S lost)
9a. An before masculine genitive nouns beginning with pronounced ∂n
a
vowel
b. An before masculine
genitive nouns beginning with pronounced ∂n . . .
F
(cf. rule 4b. above) (sound
of F lost)
10a. Na before pronounced n∂ .
. .
a consonant
b. Na h- before feminine genitive nouns beginning with pronounced n∂ h
a vowel
11a.
(this is a Wester Ross dialect variation)
b.
(In general, the dative case is not needed in the study of place-names.)
D. Place-name elements (Ross and Cromarty)
The list of elements of place-names given here was drawn up
to include all place-names on the parts of the O.S. Landranger maps (sheets 19,
20 and parts of 24 and 25) covering the Munros of Northern Ross-shire, i.e. An Teallach and the ‘Fisherfield Six’, Slioch
and the Torridon Hills, Beinn Dearg and surrounding hills, the Fannich Hills, Ben
Wyvis.
It
is being extended to include elements appearing on other parts of these maps and,
in particular, the area around Gairloch.
Additions to the list since it was published in print are included
in red.
The following columns are used.
Gaelic
The Gaelic spelling of the word is given. Those names given in italic type are errors on at least one version of the O.S. map or less favoured spellings; references are given, where possible, to correct or preferred spellings
This list is in alphabetical order ignoring the definite
article (a’, am, an, an t-, na, na h- and nan) on the left-hand side.
Say
This gives the pronunciation as oultined on page 4.
Pronunciation may vary where words are in unstressed positions, e.g. while one may consider ‘An t-Sàil Mhòr’ to be said as ‘∂n ta:l vO:r’, it is actually pronounced ‘∂n tal vO:r’. ‘allt’ will only rarely appear in a stressed position in a place-name so will usually be pronounced ‘alt’. This applies to most generic elements (i.e. those which signify the main part of the name) but the stressed form is given for completeness.
Unexpected vowel sounds may be encountered between words on the maps; these are used in Gaelic to allow sounds to flow just as is found within words, e.g. ‘dearg’ pronounced ‘jerek’. An example would be ‘Am Meall Mòr’ which is pronounced ‘∂ mEel∂ mO:r’
Meaning
The meanings given refer to place-names and may be different from those used in everyday speech.
? means uncertainty in meaning.
Where the meaning given by authorities is highly speculative, a meaning has not
been included. Brackets following a question mark are used in meanings to
indicate that a whole phrase is uncertain rather than a single word, e.g.
?(foolish woman)
The case of each element (nominative or genitive) appears as it is used on the maps. The genitive case of nouns is indicated by ‘of the’ or ‘(of)’ in the ‘meaning’ column.
For adjectives, the following is shown in brackets after meanings to indicate case, gender and number:
g genitive case (e.g. in ‘of the green hill’, green is in the genitive case)
n nominative case (e.g. in ‘the green hill’, green is in the nominative case)
f feminine (all nouns in Gaelic are either feminine or masculine and adjectives
m masculine change to match this)
s singular
p plural
Comments
This includes any additonal points
relevant to the word, its
pronunciation or meaning.
Link to list of elements: A B C D E F G I L M N O P R S T U Contents
abhainn
owEn river
acha’ ach∂ hill-field see ‘achadh’
achadh ach∂gh hill-field ‘achk’ or ‘ach∂’ unstressed
an achaidh ∂ nachE
of the
hill-field
achd achk hill-field see ‘achadh’
achlais achlash hollow (armpit)
na h- achlaise n∂ hachlash of the hollow
an aghaidh ∂n ∂ghE the face
na h- aghaidh n∂ h∂ghE of the face
na h- aibhne n∂ haEn∂ of the river
Àiliginn a:lEgin ?
àinich a:nEch of
?panting (assumes accent
on ‘a’)
àird a:rt promontory
àird
easaidh art esE promontory
of the (water)fall stream
na h- airbhe n∂ hara of
the wall
an t- aircill an
terkyEl the
?(hiding place)
àirigh a:rE shieling ‘arE’ unstressed
(an t-) allt (∂n t)owlt (the) burn ‘alt’ unstressed
nan allt n∂n owlt of the burns
alltan owltan wee
burn ‘altan’
unstressed
Antonaidh antonE
àth a: ford ‘a’ unstressed
àthann a:han kiln
Link to list of elements: A B C D E F G I L M N O P R S T U Contents
bad bat clump
badan batan wee
clump
badhaisbheinn bao∂shv∂n mountain of the ?hunt
baile bal∂ township
bàine ba:n∂ fair (gfs)
a’ bhàird ∂ va:rd of the bard (poet)
am bàgh ∂m ba:gh the
bay
a’ bhàigh ∂ va:E of
the bay
bàn ba:n fair
(nms)
na bana-mhorair n∂ ban∂ vor∂r of the lady
am beacan ∂m behkan the
wee point
beag bAk wee
(nms)
beaga bAk∂ wee (p)
am bealach ∂m byaloch the
pass
na bearta n∂ byarsht of
the deed said as ‘na
Beart’
beinn bEn mountain English ‘ben’
na beinne n∂ bEny of
the mountain
na bèiste n∂ bAshtj∂ of the beast
beithe bAh∂ (of) birch
a’ . . . bhaid ∂ .
. . vatj of the . . .
clump
an . . . bhaile ∂n
. . . val∂ of
the . . . township but ∂ . . . before ‘seana’
in
‘An Seana Bhaile’
bhàin va:n fair (gms)
a’ bhainne ∂ vany of the milk
a’ bhàird ∂ va:rt of
the bard (poet)
bhanbhaig vanavAk wee pig-like burn
a’ bharranaich ∂ varanEch of the sedge
Bhàtair va:ht∂r Walter’s
a’ bhàthaich va:Ech of
the byre
bheag vAk wee
(nfs)
a’ bhealaich ∂ vyalEch of the pass
bheinn vEn mountain ‘v∂n’
unstressed
a’ bheucaich vEahkEch the
bellowing
bhig vEk wee (gms)
a’ bhinnein ∂ vEny∂n of the pinnacle
a’ bhodaich ∂ votEch of the old man
a’ bhràghad ∂ vra:∂t of the upland
an . . . bhràigh ∂n
. . . vraE the . . .
upland but ∂ .
. . before ‘seana’
in
‘An Seana Bhràigh’
a’ bhràighe ∂ vra:E of the upland
bhraoin vraon (of)
damp place
a’ bhreabadair ∂ vreb∂tar of the weaver
bhreac vrehk speckled
(nfs) ‘vrEhk’ locally
a’ bhric ∂ vrEhk of the trout