An introduction to place-names and their study

 

Apamapa

 

The list of elements of place-names given here was drawn up to include all place-names on the parts of the O.S. Landranger maps (sheets 19, 20 and parts of 24 and 25) covering the Munros of Northern Ross-shire, i.e.  An Teallach and the ‘Fisherfield Six’, Slioch and the Torridon Hills, Beinn Dearg and surrounding hills, the Fannich Hills, Ben Wyvis. It is being extended to include elements appearing on other parts of these maps and, in particular, the area around Gairloch. Additions to the list since it was published in print are included in red.

 

Transfer to a web page has affected formatting of columns to some extend.

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U

 

 

Dedication

 

This work is dedicated to the memory of Roy Wentworth who died in October 2003. He provided inspiration and guidance and was of great help in compiling this work. His expertise is badly missed.

 

© Nevis Hulme, 1st edition 2004; published on-line with corrections, 2007

 

This document may be printed for personal study so long as it is not redistributed or used for profit.

As detailed elsewhere on this website, a pack is available including a booklet of these notes and maps of the areas listed above.

 

Nevis Hulme, 6 Allt Grìsean, Geàrrloch, Siorrachd Rois, IV21 2DZ            E-mail: nevis at macmail.com

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

Contents

 

A. An introduction to place-names and their study

The accuracy of place-names on O.S. maps

Accuracy of information

A note on using Gaelic place-names

B. Pronunciation

A guide to pronunciation of Gaelic place-names

The IPA and the imitated system

C. The definite article

D. Place-name elements (Ross and Cromarty)

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 


A. An introduction to place-names and their study          

 

A recurrent problem for the majority of people who regularly use maps in their activities is that the bulk of the place-names in the Highlands of Scotland is in Gaelic. While various guides are available to assist with the meanings of these (though often these are simply copied from inaccurate sources) and some give help in the pronunciation, there is no source combining these in a readily accessible form. The maps included with this booklet have been produced to meet such a need. It is hoped that they will lead to greater accuracy of pronunciation than is commonly heard, promote the use of the Gaelic language and help to preserve the cultural heritage of the Highlands.

 

It should be noted that the pronunciations given on the maps are, where possible, those used in speech by local native speakers of Gaelic within the limitation of the system used. This means that the pronunciation is often at variance with the name given on the map. A common reason for this is the addition of the definite article which the O.S. usually omits at the start of the name. A further reason is that the locally used name does not coincide with that given on the map (see below for a discussion on this). Local pronunciation may also cause a variation from that expected, e.g. because ‘n’ in the article ‘an’ is omitted before l, n, r, s and some words beginning with f. Another reason is that the undefined final vowel sound is often dropped at the end of words, as in ‘muice’, for example.

 

The accuracy of place-names on O.S. maps

 

(* before place-names in this section is used to show incorrect forms)

 

It is probable that few users of maps consider that their content is anything but true and accurate. The reality, though, is quite the opposite. In the 1870s, what is now the Ordnance Survey (O.S.) carried out its first detailed mapping of the Highlands. At this time (and until quite recently), the O.S. was a part of the military establishment and it employed sappers to gather place-names as well as to carry out the surveying . These sappers were not, or not necessarily, Gaelic speakers and depended on local ‘experts’ to give them the written forms and meanings of the names. These ‘experts’ were possibly school teachers or others able to write Gaelic who may or may not have had close ties with the area in question.

 

Sometimes these people who gave the names were the estate owners or people whose residence was distant from the area in question; their knowledge of the land and its names was not always as reliable as those of the crofter or farmer who worked the land. In some cases, names were possibly made up to keep the men from the O.S. happy. A modern example of this is Lochan Uaine, Beinn Eighe (1:25 000, Outdoor Leisure Map 8, NG9660). It is not named on maps before the 1960s and was invented by a manager of the nature reserve.

 

Sometimes the information gathered was wrongly recorded. ‘*Port an Amaill’ (Landranger, sheet 19, NG7492) is shown to the north of the lighthouse at Rubha Rèidh. Older, long-standing residents of the area know this name to indicate a landing place immediately to the south of the lighthouse. This error possibly arose as a result of misplacing another feature to the south of here (*Sròn na h-Airde Fholaich, Explorer 434, NG7391) some 400 metres too far to the north; Port nan Amall (as it should be) was in consequence shifted in its relative location.  

 

On other occasions, errors arose because those making the enquiries did not understand what was being said or, perhaps, heard what they wished to hear. On the O.S. map (Landranger, sheet 19, NG8073) the name, ‘*Ard Ialltaig’ is shown. This name would suggest the meaning ‘Bat Promontory’ yet this headland is adjacent to Shieldaig, Loch Gairloch, which, when combined with ‘Àird’ would give ‘Àird Shìldeag’ which is very close in pronunciation to the name on the map. Whether this is coincidence cannot be proven since the name is not known today. The name ‘A’ Chreag Mhòr’(the big rock) is used to refer to it by the few Gaelic speakers remaining in the area. The word ‘Bidein’ is not used in Wester Ross but the name given for a summit of An Teallach contains it. This is an example of the O.S. standardising its usage. It may be confusing but the locally used ‘Spidean’ has been given since this is what is known to be the correct name of the top.

 

A further source of error came about when names were ‘corrected’ or copied incorrectly for later editions of the maps. It was very common for the O.S. map-makers to change names to fit what they believed must be correct in terms of any of spelling, meaning or position. An example of the incorrect copying is found near Inverasdale at the place shown as ‘*Creag Choic’ (Landranger, sheet 19, NG8085). This is shown on the original map as ‘*Creag Choie’ but the last letter was copied wrongly on to later maps probably because of the confusion caused by rock outcrop symbols. It is still known today as ‘A’ Chreag Chaoidh’ which is just a better spelling of the original collected.

 

When the O.S. started representing place-names on its maps it was decided to omit the definite article at the start of most names which should have one. So, ‘*Beinn Bheag’, translating as ‘little mountain’ or ‘a little mountain’, is shown when it would be named ‘A’ Bheinn Bheag’, ‘the little mountain’, in Gaelic. In the following work, definite articles have been indicated on names that require them. This, however, has introduced added difficulties. Firstly, in some cases, it is difficult to tell if a place-name should have the definite article. This occurs where there is uncertainty over the meaning and it is not known whether the place-name includes a proper name. In this case the definite article would not be required. There is inconsistency with the definite article though. For example, ‘Beinn Eighe’, ‘file mountain’ is the correct name for that hill; one would expect the definite article before the name but it seems not to be used in this case. Secondly, the addition of the article often changes the sound of the first letter of the name. In the example above, using ‘*Beinn Bheag, the ‘b’ sound changes to ‘v’. A table has been supplied as an aid if users wish to give names as they would be used in Gaelic. It is hoped that the O.S. will rectify the omission of articles as it reviews place-names in line with a newly adopted policy on Gaelic place-names.

 

There is no doubt that, for place-names, the first edition of the O.S. map, available for study from libraries and on the internet (at www.old-maps.co.uk), is the best source of information. It is to the great credit of the researchers of the 19th century that so much of what was recorded is accurate. Anyone who has tried to pinpoint the location of a name for a moorland area given by an informant will appreciate the achievement.

 

Accuracy of information

 

Reference has been made to reliable sources both published and personal contact. Of the latter, Roy Wentworth spent many years studying place-names in Wester Ross and provided much advice on the representation of the names given here. Where possible, local usage has been included even where this is markedly different from that given on other published maps. Reference is made to these variations above. Despite this, for many names, doubt will exist as to the correct form and pronunciation of place-names used by those who lived on the land for centuries. This is compounded by the difficulties caused by Gaelic dialect.  An attempt has been made to adopt that used in the area concerned but, for the reason given above, uncertainty must exist.

 

The author accepts responsibility for errors in this work and would gratefully receive comments from users (e-mail: nevis@macmail.com)

 

A note on using Gaelic place-names

 

The grammar of Gaelic is markedly different from that of English and causes many difficulties for the unwary. In English, descriptive words can be joined by using the phrase ‘of the’ as in ‘the loch of the hollow of the lochan.’ Any of the parts of this name could be used independently with no change in spelling. In Gaelic, however, the spelling of the word depends on how the word is used. For example, ‘hollow’ is ‘toll’ but, if used in the form ‘of the hollow’, becomes ‘a’ thuill’ unless it is followed by another word in the form ‘of the’ in which case it remains unchanged. So, ‘the loch of the hollow’ would be ‘Loch an Tuill’ but ‘the loch of the hollow of the lochan’ is ‘Loch Toll an Lochain’ where ‘lochan’ has changed to the form for ‘of the lochan.’ Clearly, this is not simple, nor is the explanation complete, but it does indicate the danger of taking a word from a place-name and using it in a different way.

 

For example, near Lochan na Bearta (Landranger, sheet 19, NG9980) climbers have named a crag ‘*Na Bearta Buttress’ after the nearby loch. ‘Na Bearta’ means ‘of the deed’ so the name translates as ‘Of the deed buttress’. This climbing area would have been better named ‘A’ Bheart Buttress’, meaning ‘The Deed Buttress’. Reference was often made to ‘*A’Ghlas Thuill’ for a corrie (Landranger, sheet 19, NH0784) on An Teallach. This has been taken from the name shown for the adjacent summit, ‘*Bidein a’ Ghlas Thuill.’ This means ‘the peak of the grey hollow’ and so to use ‘*A’Ghlas Thuill’ alone means ‘Of the grey hollow.’ The correct Gaelic for the corrie is ‘An Glas Tholl’ as, more or less, appears on Landranger maps since 1997.

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

B. Pronunciation

 

This has been a major problem for those with a casual interest in Gaelic place-names as, at best, there was need to refer to a book to find a guide to pronunciation. The only entirely accurate method of representing this is using the International Phonetic Alphabet. This is, unfortunately, somewhat complicated and it is realised that most with an interest in being able to say place-names with a degree of accuracy are not prepared to go to the trouble of learning this system. For this reason, and to overcome inadequacies in other methods of pronunciation, a system of imitated pronunciation has been devised specifically for the purpose.

 

Careful reference to this imitated pronunciation is essential for reasonably accurate pronunciation. This system has been tested with a variety of British speakers of English but cannot be guaranteed to work with other speakers. A guide to phonetic equivalents is given for those with knowledge of the International Phonetic Alphabet.

 

It has been argued by some that attempting to pronounce place-names correctly may cause confusion especially where many have come to use a common form amongst a group, for example, a climbing club. This argument does not stand up since a new acquaintance may have a completely different pronunciation for the same place. It is entirely possible that ‘An Teallach’ could be called ‘antilock’ by someone with no knowledge of Gaelic. Variations of this type are to be heard from time to time, e.g. (these should be read as if English) ‘ben a clad hyme’ (Beinn a’ Chlaidheimh) or ‘skur rood’ (Sgùrr Ruadh).

 

It should be noted that, as stated earlier, the pronunciation given here is that which is or would have been used by a Gaelic speaker from Wester Ross. Unlike many other popular pronunciation guides, it is not based on Lewis, Skye or a standardised form of Gaelic but that used in the area of interest.

 

A guide to pronunciation of Gaelic place-names                              [ note      ao    y   in particular ]

 

a. Vowels: short sounds                                                                               

 

= e in ‘butter’ or ‘paper’ (undefined vowel sound)

 

a = a in ‘cat’                A = a in ‘say’              ao = ea in ‘earn’ or eu in French ‘fleur’

           

e = e in ‘pet’                E = ee in ‘see’             i = i in ‘pit’     

 

o = o in ‘cot’               O = o in ‘comb’            ow = ow in ‘cow’                   oo = oo in ‘toot’

           

b. Vowels: long sounds        

 

These are shown with the addition to the above of a colon. The sounds correspond to those above but the vowel sound is extended, e.g.           e: = eee in ‘atte-e-ention’. The following are long equivalents of the first group of sounds given above:

a:         A:        e:         ao:       E:         o:         O:        oo:                  

                                   

c. Consonants

 

The first letter of the following words give the pronunciation for these letters:

     bat, dog, fat, gap, hat, map, not, pot, run, sad, top, van

 

l represents the l in ‘list’ and in ‘table’

 

ch = ch in ‘loch’                                  gh = equivalent of ch, but with a ‘g’instead of ‘c’

j = j in ‘judge’                                     k = c in ‘cat’                                       

sh = sh in ‘shut’                                   tj = tch in ‘catch’

y = y in 'yes', e.g. by = b in ‘beauty’ or ly = l in ‘lure’, similarly for f, g, k, m, v

                                                                                   

d. Stress

 

This is shown using bold type. This generally falls on the first syllable of the word, e.g. ‘achadh’ pronounced achugh. The main stress generally falls on the first syllable of the last word of a place-name. Because of this, elements of a place-name preceding this are shortened in speech, so for example sròin, stro:n becomes stron in unstressed positions.

 

In general, only the main stress is shown and this generally occurs on the last word, e.g. ‘An Caisteal Mòr’, pronounced ‘n kashtl mO: r’. Secondary stress is shown in some cases.

 

e. Other

 

, (comma) is used to separate vowel sounds where necessary

 

f. Advanced (ignore until the basics have been mastered)

 

n = n in ‘onion’, like ny           k = k in ‘Kew’, like ky            l = l in ‘lure’

 

As with any system other than the International Phonetic Alphabet, this system only approximates Gaelic pronunciation. The quality of consonants in Gaelic does vary from English usage and certain distinctions within Gaelic are not realised in this system.

 


The IPA and the imitated system

 

(This is not included because of difficulties with typefaces.)

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

 

C. The definite article

 

As stated above, this has been added where the form of the place-name suggests that it should come before the name. The forms of the article are given below and from this, it is hoped, an understanding of the pronunciation may be developed. This is only a brief synopsis!

 

Nominative case (e.g. nouns in italics here: A’ Chreag Mhòr, An t-Allt Loch Ghiùthsachan)

 

1.   A’              before feminine nouns beginning with:

 

            B         spelling changes to      A’ Bh . . .                                pronounced     v . . .

            C         spelling changes to      A’ Ch . . .                                pronounced     ch . . .

            G         spelling changes to      A’ Gh . . .                                pronounced     gh . . .

            M         spelling changes to      A’ Mh . . .                               pronounced     v . . .

            P          spelling changes to      A’ Ph . . .                                 pronounced     f . . .

           

2a.   An t-        before masculine nouns beginning with a vowel       pronounced     n t

           

  b.                   before feminine nouns beginning with S + vowel,    pronounced     n t     

                        Sl, Sn or Sr                                                                  (sound of S lost)

 

3a. Am            before masculine nouns beginning with B, M, P       pronounced     m

 

b.  Am             before masculine nouns beginning with F                 pronounced    

                        e.g. Fuaran, fooran becomes Am Fuaran, fooran

                        (compare with feminine F below; this is a Wester Ross dialect variation)

 

4a. An             before nouns beginning with L, N, R and S               pronounced    

                        (this is a Wester Ross dialect variation)

 

  b. An             before feminine nouns beginning with F                   pronounced     n

                        e.g. Faoilin, faolEn      An Fhaoilinn, n aolEn           (sound of F lost)

 

5.   An             before other letters                                                      pronounced     n

 

6a. Na             before plurals beginning with a consonant                 pronounced     n

                       

  b. Na h-         before plurals beginning with a vowel                        pronounced     n h

 

Genitive case (e.g. nouns in italics here: Coir’ a’ Bhristidh, Creag na Corcurach, Leac na Tuatha)

 

7. A’                before masculine genitive beginning with:

 

            B         spelling changes to      A’ Bh . . .                                pronounced     v . . .

            C         spelling changes to      A’ Ch . . .                                pronounced     ch . . .

            G         spelling changes to      A’ Gh . . .                                pronounced     gh . . .

            M         spelling changes to      A’ Mh . . .                               pronounced     v . . .

            P          spelling changes to      A’ Ph . . .                                 pronounced     f . . .

            (cf. rule 1 above)

 

8. An t-           before masculine genitive nouns beginning with       pronounced     n t . . .           

                        S + vowel, Sl, Sn or Sr (cf. rule 2b. above)                (sound of S lost)

 

9a. An             before masculine genitive nouns beginning with       pronounced     n

                        a vowel

 

  b. An             before masculine genitive nouns beginning with       pronounced     n . . .

                        F (cf. rule 4b. above)                                                   (sound of F lost)

                                                           

10a. Na           before pronounced     n . . .

a consonant                

                       

  b. Na h-         before feminine genitive nouns beginning with         pronounced     n h

a vowel

 

11a. Nan         those beginning with L, N, R and S                           pronounced     n

(this is a Wester Ross dialect variation)

 

  b. Nan           before all other plural nouns                                       pronounced     nn

 

(In general, the dative case is not needed in the study of place-names.)

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

 

D. Place-name elements (Ross and Cromarty)

 

The list of elements of place-names given here was drawn up to include all place-names on the parts of the O.S. Landranger maps (sheets 19, 20 and parts of 24 and 25) covering the Munros of Northern Ross-shire, i.e.  An Teallach and the ‘Fisherfield Six’, Slioch and the Torridon Hills, Beinn Dearg and surrounding hills, the Fannich Hills, Ben Wyvis.

 

It is being extended to include elements appearing on other parts of these maps and, in particular, the area around Gairloch.

Additions to the list since it was published in print are included in red.

 

The following columns are used.

 

Gaelic 

 

The Gaelic spelling of the word is given. Those names given in italic type are errors on at least one version of the O.S. map or less favoured spellings; references are given, where possible, to correct or preferred spellings

 

This list is in alphabetical order ignoring the definite article (a’, am, an, an t-, na, na h- and nan) on the left-hand side.           

 

Say

 

This gives the pronunciation as oultined on page 4.

 

Pronunciation may vary where words are in unstressed positions, e.g. while one may consider ‘An t-Sàil Mhòr’ to be said as ‘n ta:l vO:r’, it is actually pronounced ‘n tal vO:r’. ‘allt’ will only rarely appear in a stressed position in a place-name so will usually be pronounced ‘alt’. This applies to most generic elements (i.e. those which signify the main part of the name) but the stressed form is given for completeness. 

 

Unexpected vowel sounds may be encountered between words on the maps; these are used in Gaelic to allow sounds to flow just as is found within words, e.g. ‘dearg’ pronounced ‘jerek’. An example would be ‘Am Meall Mòr’ which is pronounced ‘ mEel mO:r

 

Meaning

                       

The meanings given refer to place-names and may be different from those used in everyday speech.

 

? means uncertainty in meaning. Where the meaning given by authorities is highly speculative, a meaning has not been included. Brackets following a question mark are used in meanings to indicate that a whole phrase is uncertain rather than a single word, e.g. ?(foolish woman)

 

The case of each element (nominative or genitive) appears as it is used on the maps. The genitive case of nouns is indicated by ‘of the’ or ‘(of)’ in the ‘meaning’ column.

 

For adjectives, the following is shown in brackets after meanings to indicate case, gender and number:

 

g          genitive case                (e.g. in ‘of the green hill’, green is in the genitive case)

n          nominative case           (e.g. in ‘the green hill’, green is in the nominative case)

f           feminine                      (all nouns in Gaelic are either feminine or masculine and adjectives

m         masculine                    change to match this)

s           singular

p          plural

                       

Comments

 

This includes any additonal points relevant to the word, its pronunciation or meaning.

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 


            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

           

            abhainn                        owEn                           river

            acha’                            ach                             hill-field                      see ‘achadh’

            achadh                         achgh                         hill-field                      ‘achk’ or ‘ach unstressed

an        achaidh                        nachE                       of the hill-field

            achd                            achk                             hill-field                      see ‘achadh’

            achlais                         achlash                        hollow                         (armpit)                      

na h-    achlaise                        n hachlash                 of the hollow

an        aghaidh                       n ghE                       the face

na h-    aghaidh                       n hghE                     of the face

na h-    aibhne                          n haEn                     of the river

            Àiliginn                       a:lEgin                        ?                                 

            àinich                           a:nEch                        of ?panting                  (assumes accent on ‘a’)

            àird                              a:rt                              promontory

            àird easaidh                 art esE                         promontory of the (water)fall stream

na h-    airbhe                          n hara                        of the wall

an t-     aircill                           an terkyEl                   the ?(hiding place)

            àirigh                           a:rE                             shieling                        ‘arE’ unstressed

(an t-)  allt                               (n t)owlt                     (the) burn                    ‘alt’ unstressed

nan      allt                               nn owlt                       of the burns

            alltan                           owltan                         wee burn                     ‘altan’ unstressed

            Antonaidh                   antonE                        Antony

            àth                               a:                                 ford                             ‘a’ unstressed

            àthann                         a:han                           kiln

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            bad                              bat                               clump

            badan                          batan                           wee clump

            badhaisbheinn             baoshvn                   mountain of the ?hunt

            baile                             bal                             township

            bàine                            ba:n                                    fair (gfs)

a’         bhàird                          va:rd                         of the bard (poet)

am       bàgh                            m ba:gh                     the bay

a’         bhàigh                         va:E                          of the bay

            bàn                              ba:n                            fair (nms)

na        bana-mhorair               n ban vorr               of the lady                  

am       beacan                         m behkan                  the wee point

            beag                             bAk                             wee (nms)

            beaga                           bAk                                    wee (p)                               

am       bealach                        m byaloch                  the pass

na        bearta                          n byarsht                   of the deed                  said as ‘na Beart’       

            beinn                           bEn                             mountain                     English ‘ben’

na        beinne                          n bEny                      of the mountain

na        bèiste                           n bAshtj                         of the beast

            beithe                          bAh                                    (of) birch

a’ . . .   bhaid                           . . . vatj                      of the . . . clump         

an . . .  bhaile                           n . . . val                   of the . . . township     but . . . before ‘seana’

                                                                                                                        in ‘An Seana Bhaile’  

            bhàin                           va:n                             fair (gms)

a’         bhainne                        vany                          of the milk

a’         bhàird                          va:rt                         of the bard (poet)

            bhanbhaig                    vanavAk                     wee pig-like burn

a’         bharranaich                  varanEch                  of the sedge               

            Bhàtair                        va:htr                         Walter’s

a’         bhàthaich                     va:Ech                         of the byre                  

            bheag                           vAk                             wee (nfs)

a’         bhealaich                     vyalEch                     of the pass

            bheinn                         vEn                             mountain                     ‘vn’ unstressed

a’         bheucaich                    vEahkEch                   the bellowing             

            bhig                             vEk                             wee (gms)

a’         bhinnein                      vEnyn                     of the pinnacle

a’         bhodaich                     votEch                      of the old man

a’         bhràghad                     vra:t                        of the upland

an . . .  bhràigh                        n . . . vraE                  the . . . upland             but . . . before ‘seana’

                                                                                                                        in ‘An Seana Bhràigh’

a’         bhràighe                      vra:E                        of the upland

            bhraoin                        vraon                         (of) damp place                                  

a’         bhreabadair                 vrebtar                     of the weaver

            bhreac                          vrehk                          speckled (nfs)              vrEhk’ locally          

a’         bhric                            vrEhk                       of the trout                             

a’         bhrisdidh                     ‘bhristidh’ preferred, q.v.

a’         bhristidh                      vrEshtjE                   of the breach

a’         bhrisidh                       ‘bhristidh’ preferred, q.v.

            bhriste                         vrEshtj                             broken (nfs)

            bhuidhe                       vooE                            yellow (nfs)

a’         bhùtha                         voo:                           of the green patch (by a river) 

nam     biast                             nm bEst                   of the beasts

            bidein                          see ‘spidean’ and ‘spiodan’(‘bidein’ not used in W. Ross)

            bige                             bEk                            wee (gfs)

            biorach                        bEroch                        sharp (nms)

am       blàr                              bla:r                            the peat moss

am       bodach                        botoch                         the old man

nam     bradan leathan             nm bratan lyehn       of the ?turbots

na        bradhan                       n bra:n                     of the ?quern or error for ‘nam bradhan’

nam     bradhan                       nm bra:n                  of the ?querns                        

am       bràigh’                         m bra:E                     the upland                   before a vowel

am       bràighe                        m bra:E                     the upland

            breabaig                       brApak                        ?kicking

            breac                            brAhk                         speckled (nms)

            brice                            brEhk                        speckled (gfs)

            brisdeadh                    ‘bristeadh’preferred, q.v.

am       briseadh                      ‘bristeadh’ preferred, q.v.

am       bristeadh                     m brEshtjgh            the breach

            briste                           brEshtj                      broken (nms)              

            bruthach                      broooch                      brae                             variation of ‘bruthaich’

            bruthaich                     brooEch                      brae                             variation of ‘bruthach’

            buaile                           bool                          the (cattle) fold

nam     buailtean                      nm booaltjn              of the (cattle) folds    

            buidhe                         booE                           yellow (nms)

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

an        cabar                            n kapr                      the height                   

nan      cabar                            nn kapr                    of the heights             

na        cabhaig                        n kavak                      of the hurrying            water agitated by wind across a loch

            cachaileath                  kachla                        gateway

an        cadha                           n ka,a                        the rough path or the pass       ‘ka’ unstressed

na        cadhachan                   n ka,ochn                  the passes                               

nan      cadhaichean                nn kaEchn               of the passes

            càil                               ka:l                              ?                                 

na        caillich                         n kalyEch                  of the old woman

nan      càiseachan                   nn ka:shochn           of the place of cheeses 

an        caisteal                        n kashtl                    the castle

            caime                           kaEm                          crooked or hidden or one-eyed (gfs)             

            cam                              kowm                          crooked or hidden or one-eyed

an        camas                          n kamas                     the bay                                   

            camas                          kamas                         ?(crooked burn)           usually, ‘bay’ but not in

                                                                                                                        NH1363

na        canaich                        n kanEch                   of the bog cotton        a plant

            caochan                       kaochan                      wee burn

            caol                              kaol                             narrow (nms)

            caolas                          kaols                          narrows

            caolaisidh                    kaolEshE                    the narrows

nan      caorach                        nn kaoroch                of the sheep

an        càrn                             n ka:rn                      the cairn (natural or built)  ‘karn’ unstressed

an        càrnan                          ka:rnan                       the wee cairn               ‘karnan’ unstressed

            cathair                         kahr                           fairy knoll

na        cathrach                       n karoch                    of the fairy knoll

an        ceann                           n kyown                    the end or the head     ‘kyan’ or ‘kyow’ unstressed

nan      ceann                           nn kyown                  of the heads

nan      ceapraichean                nn keprEchn            of the stubby hillocks 

nan      cearca-fraoich              n gyerk fraoEch       of the red grouse

            ceàrd                           kya:rt                          tinker

a’         chadail                         chatl                         of the sleeping            

a’         chadh’                         cha                            of the rough path        before a vowel

a’         chadha                         cha,a                         of the rough path        cha’ unstressed

a’         chailleach                    chalyoch                   the old woman

a’         chaillich                      grammatical error; see ‘caillich’

            chaim                           chaEm                        crooked or hidden or one-eyed (gms)           

a’         chàisgean                     cha:shkan                 of the Cashken            chashkan’ unstressed

            chaol                            chaol                           narrow (nfs)

a’         chaorainn                     chaorn                     of the rowan

a’         chaorrainn                  ‘chaorainn’ preferred, q.v.                 

a’         chaorruinn                  ‘chaorainn’ preferred, q.v.     

            chaorachain                 chaorochan                 of the place of the mountain torrents 

            chàrnaich                     cha:rnEch                   (of) stony place          

            cheann                         chyown                       head

a’         chearcaill                     chyerkl                    of the circle

            cheiridh                       cherE                          ?                     

            cheud                          chEt                           hundred

a’         chinn                           chEn                         of the end or head

a’         chìoch                          chEch                      the breast

a’         chlaidheimh                 chlaE                        of the sword

a’         chlaiginn                      chlakEn                    of the skull or best land

a’         chliabhain                    chlEvan                   of the chest or small creel

a’         chnapaich                    chnahpEch               of the knobbly place              

            chnoc                           chrohk                       of knolls                      after ‘cheud’

                                                                                                                        (of a hundred knolls) 

an . . .  choille                          n . . . chaoly               the . . . wood               e.g. an dubh choille    

na . . .  choille                          n chaoly                     of the . . . wood          e.g. na gearra choille

a’         choin                           chon                          of the dog                   ‘a’ choin uidhre’ is of the otter

a’         chòineach                    chO:nyoch                the moss

a’         chòinteach                   chO:ntjoch               the moss                      ‘chOntjoch’ unstressed

an . . .  choire                          n chor                        of the . . . corrie           e.g. an garbh choire

a’         choire                          chor                                 of the corrie

a’         choireag                       choryak                    of the wee corrie

            chòmhla                       cho:l                            (of) door leaf

a’         chorrag                        chorak                      the finger

a’         chrasgaidh                   chraskE                      of the ?crossing          

a’         chreag                          chrAk                       the crag

            chrom                          chrOoom                    curved or crooked

            chrombuill                   chrOoombool             winding                      

a’         chroisg                         chroshk                    of the cross

a’         chruidh                        chraoE                     of the cattle

            chuaich                        chooEch                      of a quaich                 

a’         chuaille                        chooly                    ?rafter

            chuilinn                       choolEn                       of holly

a’         chùl                             choo:l                        the back                       chool’ unstressed

            Chullaich                     choolEch                     of Culloch                   (a name)

a’         chùirn                          choo:rn                    of the cairn

            cidhe                           kE,E                            jetty

            clach                            klach                           stone

nan      clach                            nn klach                    of the stones

            cladh                           klaogh                         graveyard

            clàir                             kla:r                            flat

            clais                             klash                           gully

na        claise                           n klash                     of the gully

nan      cleireach                      n∂n klA:roch               of the clerics   

na        cloiche                         n klohE                      of the stone                 W. Ross pronunciation without ‘ch’ sound

            cnap                             krahp                          lump

            cnapach                       krahpoch                    lumpy

            cnoc                             krohk                          knoll

            cnuic                            kraohk                        (of) knoll

an        coileachan                   n kaolochn               the cockerel or the place of grouse cocks

            coille                            kaoly                           wood

na        coille                            n kaoly                      of the wood

            collaidh                       kOlE                           of hazel

            còinnich                       ko:nyEch                    mossy or of moss

an        coire                            n kor                                the corrie (hollow)

            coireag                         koryak                                    wee corrie

            coir’                             kor                               corrie                           (before a vowel)

nan      con                              nn kon                       of the dogs

            cona’                           kon                                     ?(joined on)                

nan      con-easan                    nn konyesn              ?(of the joined waterfalls)                              

na        corcurach                     n korkoroch               of the boggy places

            corrag                          korak                          finger

na        còsaig                          n ko:sak                     of the neuk or crevice

            crait                             kratj                            croft                            variation of ‘croit’

            creachan                      krechn                       rocky summit             

            creag                            krAk                           crag (on land) or rock (in water)

            creagan                        krAkan                       little crag

na        creige                           n krAk                            of the crag

na        crìche                           n krEch                          of the boundary

            crìoch                          krEoch                        boundary

            crom                            krOoom                      curved or crooked

an        cromfhasadh               n krOmsk               the curved dwelling-place

na        croise                           n krosh                      of the trouble (NH0671) elsewhere, of the cross

            cùil                              koo:l                            neuk (nook)

            cuileag                         koolak                         fly

nan      cùileagan                     nn koo:lakn              of the neuks (nooks)

            cuileann                       kooln                         holly

            cùl                               koo:l                            back

            cùmhlainn                    koo:lEn                       collection of enclosures 

na        curra                            n koora                      heron                          

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            dail                              dal                               valley

an        daimh                          n day                         of the stag

nan      damh                           nn dav                       of the stags

            darach                         daroch                                    oak

an        daraich                        n darEch                   of the oak

            dearg                           jerek                           red (nms)

            dearga                         jerek                          red (p)

            deirg                            jArAk                         red (gfs)

            dharaich                      gharEch                      (of) oak

            dhearg                         yerek                           red (nfs)

            dheirg                          yArAk                        red (gms)

            dhiongaig                    yEnkak                        of a hillock

            Dhomhnaill                 gho:ol                          Donald’s                     see also ‘Domhnaill’

            dhubh                          ghoo                            black (nfs)

            dhuchairidh                 ghoocharE                   (of) black broken moor                      

            dhuibh                         ghooE                         black (gms)

an        diabhaidh                    n jEavE                     of the shrinking or drying

            diollaid                        jEltj                          saddle

an        dìridh                          n jE:rE                      the ascent                    ‘jErE’ unstressed

            doir’                            daor                             grove                           before a vowel 

an        doire                            n daor                      the grove                     e.g. An Doire Beithe

an        doire                            n daor                             of the grove                 e.g. Allt an Doire Dharaich

na        doire                            error; ‘doire’ is masculine in Wester Ross

            doireachan                   daorochn                   groves

nan      doireachan                   nn daorochn            of the groves

            domhainn                    doEn                           deep (nms)

            Domhnaill                   do:ol                            Donald                        ‘Donald’s’ after some letters (l, n, r)

            doimhne                      daon                          deep (gfs)

            donn                            dOoon                         brown (nms)

            drochaid                      drohEtj                       ridge (from bridge)      W. Ross pronunciation without ‘ch’ sound

na        drochaide                    n drohetj                  of the ridge

na        droma                          n drom                     of the ridge

nan      druidean                      nn drootjn                of the starlings

            druim                           drooEm                      ridge                            (back)

            dubh                            doo                              black (nms)     

            dùbh                            doo:                             black                            (strongly) stressed

na        dubhchlais                   n doochlash               of the black hollow

            dubha                          doooo                          black (p)

an        ducharaich                   n doocharEch            the black boggy moor                        

            ducharaidh                  doocharE                     place of the black boggy moor

            duibhe                         dooE                           black (gfs)

an        duine                           doony                          the man

            dùn                              doo:n                          fort                              ‘doon’ unstressed

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            each                             ech                             horse

nan      each                             n nyech                    of the horses

            Eachainn                     echn                           of Hector

na h-    èarra                            n hE:ar                     of the ?extremity         (assumes accent on ‘e’)

an        eas                               nyes                          of the waterfall

(an t-)  eas                               (n tj)es                       (the) waterfall

an        easain                          nyesan                      of the wee waterfalls

an        eich                              nyAch                      of the horse

            èideadh                       A:tjgh                        garment                      

            eighe                            A,A                             file

            èiginn                          A:kEn                         (the hill) difficulty                 

(an t-)  eilean                           (n tj)Alan                   (the) island

nan      eilean                           nnyAlan                    of the islands

an        eilein                            nAln                        of the island               

            enaiglair                      error; see ‘eunacleit’                          

an        eòin                             nyo:n                        of the bird

            eun                              Ean                             bird

nan      eun                              n nEan                      of the birds

            eunacleit                      EanklAtj                   brow-cliff

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            fada                             fat                                       long (nms or p)

            fàid                              fa:tj                             of a (single) peat        

            faithir                          fa,Er                            shore-land

            fanaich                        fanEch                        ?

am       faochagach                  faochakoch               ?

am       fasadh                         fasgh                       the dwelling-place

na        fasraidhean                  n fasrEn                   the passes       

            feadan                         fetan                            gully

            feàrna                          fya:rn                        alder

nam     fear                              n fer                           of the men

            fèith                             fe:                                bog                              ‘fe’ unstressed

na        fèithe                           n fe:h                               of the bog                          ‘n fe’ unstressed

nam     fèithean                       n fe:hn                      of the bogs

na        feòl(a)                          n feo:l()                    of the flesh                 

am       feur                              fEar                          the grass

            Fhearchair                   erechr                        of Farquhar

            fheàrna                        ya:rn                                  of alder

an        fhiaclaich                     nEklEch                  the place of teeth

            fhiadhaich                   EEch                          wild

an        fhiodha                        nigh                                 of the wood (timber)

an        fhiodhaidh                  nyighE                      of the place of wood (timber)

an        fhithich                        nE,Ech                     of the raven

an        fhomhair                      noar                           of the giant                 

a’         fhrithealaidh                rEhalE                      of the ?serving

            fhuar                            hoor                           cold (nfs)                    

            fhuaran                        ooran                          well

an        fhùdair                        (n)oo:tr                    of the powder

na        fideil                            n fEtjl                      of the ‘Fideal’             a water monster

            fionn                            fyoon                          white

            fiona                            fEn                            ?                                  not meaning  ‘Fiona’

am       fireach                         fEroch                      the hill ground

            frìth                             frE:                             small                            ‘frE’ unstressed

na        frithealaidh                  error; see ‘fhrithealaidh’

            fuar                              foor                            cold (nms)

am       fuaran                          fooran                      the well                      

na        fùirneis                        n foo:rnash                of the furnace

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

           

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            gaineamhach               ‘gainmheach’ preferred, q.v.

            gaineamhaich             ‘gainmhich’ preferred, q.v.

            gainmheach                 gana,och                     sand or sandy

            gainmhich                    ganaEch                      sandy              

na        gairbhe                        ngaraE                      of the rough (river)

na        gaoithe                        n gaohE                     of the wind

            garbh                           garav                          rough (nms)                 also ‘gara

            garbhaig                      garavak                       (of) rough place

            geo                             gyo                              narrow inlet

            geala                            gyal                                     white (p)

            geàrr                            gya:r                           short                            ‘gyar’ unstressed

            gharbh                         gharav                        rough (nfs)

a’         ghairbhe                      gharaE                     the rough (river)          used for other features

a’         gharbhrain                   gharavran               of the rough place

a’         ghàraidh                      gha:r E                      of the dyke                  in other areas, ‘garden’

a’         gharaidhe                    gharooE                   of the dyke                  variation of ‘a’ ghàraidh’

a’         gharuidhe                    ‘gharaidhe’ preferred, q.v.

a’         ghlac                            ghlahk                      the hollow

na        glaice                           n glahk                      of the hollow  

ghlais                           ghlash                         grey or green (gms)

            ghlas                            ghlas                           grey or green (nfs)

a’         ghléibh                        ghlA:v                      ?                     

a’         ghlinne                        ghlEny                      of the glen (valley)

a’         ghiubhais                     ‘ghiuthais’ preferred, q.v.

            ghiubhsachain             ‘ghiùthsachan’ preferred, q.v.

a’         ghiuthais                      yoo,oosh                   of the fir

            ghiùthsachan               yoo:sochn                  place of fir-wood

a’         ghobha                        ghOoo                       of the smith

a’         ghobhann                    ghOoon                     of the smith

            ghorm                          ghorom                       green or blue (nfs)

            ghrànda                       ghra:nt                             ugly or nasty (nfs or p)                      

            ghrùididh                    ghroo:tjE                    (of) ?gravelly river

            giubhais                       ‘giuthais’ preferred, q.v.

            giuthais                        gyoo,oosh                    fir

            glac                              glahk                           hollow

            glas                              glas                              grey or green (nms)

            glasa                            glas                                     grey or green (p)

            glaise                           glash                          grey (gfs)

            gleann                          glown                          glen (valley)                ‘glen’ unstressed

na        glinne                          error; see ‘ghlinne’                

            gob                              gOp                             point

            goban                          gOpan                         wee beak

            gobha                          gOoo                           (black) smith

nan      gobhar                         nn gOoor                   of the goats

            gobhlach                      gO:loch                       forked (nms)

na        goibhre                        n gaoEr                    of the goat      

            goraig                          gorak                           ?         

            gorm                            gorom                         green or blue (nms)                

            gròbaig                        gro:pEk                              (of) ?(little grooves)

an        gròban                         n gro:pan                   the grooved hill                      

na        gruagaich                     n groogEch              of the maiden

            grùididh                      groo:tje                       ?gravelly river                        

            guirm                           gooroom                     green or blue (gfs)

            gun                              gn                               without

            gus-ligh                       goos lE                        (of) ?(fir-wood of the spate)

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

an        iasgaich                       nEskEch                 of the (good) fishing

            idhir                             ‘uidhir’ preferred, q.v.

na h-    ighine                          ‘nighinn’ preferred, q.v.

na h-    imrich                          n hEmErEch             of the flitting

            inbhir                           EnEoor                       bay or confluence

            innis                             EnEsh                         haugh (hollow)

na h-    innse                            n hEnsh                   of the haugh (hollow)

na h-    iolaire                          n hElar                     of the eagle                      

            iorguill                         ErEgl                        ?

            ìosal                             E:osl                          low (ns or p)

            ìsle                               E:shl                          low (gs)

            is                                  is                                  and                              n.b. say ‘is’, not ‘iz’

                                             Eoo:                            ?yew                            oo:’ in speech

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            lag                               lak                               hollow

            làir                               la:r                              (of) mare                    

na        làirige                          n la:rEk                    of the pass

na        laocainn                       n laohkan                  of the calf-skin

            laogh                           laogh                           calf

nan      laogh                           n laogh                      of the calves                usually, deer calves

an        laoigh                          looE                          of the calf       

            làrach                           la:roch                        remains (of building)   ‘laroch’ unstressed     

làthail                          la:l                             low hollow

            leac                              lyehk                           slab

a’         leacachain                    lyehkochn               of the place of the slabs                     

            leacaidh                       lyehkE / lehkE            place of slabs               pron. depends on gender

an        leacann                        lyehkn                     the ?(broad slope)                                          

nan      leacann                        n lyehkn                   of the ?(broad slopes)

an        leathad                        lye,at                         the slope                      ‘le,at’ or ‘let’ unstressed

            leathan                         lehn / lyehn               broad (nm/fs or, 2nd, p) depends on gender

            lèith                             le: / lye:                       grey or hoary (gm/fs) depends on gender

an        leitir                             lyAhtjr                    the hillslope

na . . . leitire                           n. . . lAhtjr              of the hillslope                                                           

            liaghach                       lyEghoch                   the hoary place

            liath                             lyE / lE                     grey or hoary (nf/ms)  depends on gender

na        lice                               n lyEhk                    of the slab

            ligh                              lyE                              spate                           

an        loch                            loch                           the loch

            lochaidh                      lochE                           wee loch

            lochain                         lochan                         wee lochs or of a wee loch                

an        lochain                         lochan                       of the wee loch                      

            lochan                          lochan                         wee loch

an        lochan                          lochan                       the wee loch

an        lòin                              lO:n                          of the moist flat

            lòn                               lO:n                             moist flat

            lota                              lohta                            croft

            lùb                               loo:p                            bend (in river) or bay (in sea)

            luchd                           loochk                         ?

na        lùib                              n loo:p                      of the bend or bay

            lùchairt                        loo:charsht                  (of) shieling

            lungard                        loongarsht                   encampment or shieling

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            mac                              mahk                          son

nam     madadh                       n matE                       of the foxes

            maol                            maol                            bare hillside

            Ma-Ruibhe                  maraoE                       (name of saint)

            màthair                        ma:hr                         mother

            meadhanach                mEanoch                     middle

am       meall                            mEowl                      hill                               ‘mEel’ unstressed

am       meallan                        mEelan                     hillock

a’         meitheach                    mAhoch                    ?                                  grammatically wrong

na        mèinne                         n me:n                       of the ore                    

a’         mhadaidh                    vatE                          of the fox

a’         mhaighdean                 vaoEtjn                   the maiden

a’         mhaoile                        vaol                         of the bare hillside

            Mhathain                     va,an                           of Mahon                               

            mheadhanach              vEanoch                      middle

an . . .  mheall                          n . . . vEel                  the . . . hill                   unstressed

            mheallan                      vEelan                         hillock

a’         mheallain                     vEeln                       of the hillock

            mhellan                       error; see ‘mheallan’

            mhic                            vEhk                           of the son

            Mhic-’illean                 error; see ‘mhic ’illeathain’

            Mhic ’illeathain           vEhkElyn                  of Maclean

a’         mhill                            vEl                            of the hill

            mhiosaraidh                 vEsarE                        (of) dairy produce      

            mhòir                           vO:r                            big (gms)

a’         mhòine                        vo:ny                        the peaty ground         ‘vony’ unstressed       

            mholach                       voloch                         ?rough

            mhòr                            vO:r                            big (nfs)

            mhucarnaich                voohkarnEch              (of) place of pigs

a’         mhuidhe                      vooE                         of the churn

            Mhurchaidh                 vooroochE                  of Murdo        

na        mill                              n mEl                         the hills

            miosaraidh                   mEsarE                       (of) dairy produce

            mòine                          mo:ny                          peatland

na        mòine                          n mo:ny                     of the peaty ground    ‘mony’ unstressed

            mointeach                    montjoch                     peaty ground

            mòire                           mO:r                         big (gfs)

            mòr                              mO:r                           big (nms)

            mòra                            mO:r                              big (p)

nam     muc                             n moohk                    of the pigs

na        muice                           n maohk                    of the pig        

na        mulcanan                     n moolkann              the hummocks

am       mullach                        mooloch                    the summit

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            nead                            nyet                             nest

            nid                               nyEtj                           (of) nest                                  

na        nighinn                        n nyE,En                   of the daughter           variation of ‘na h-inghe’ but ‘na h-inghinn’ (n hEnE,En) in Gairloch

            Nòbuil                         no:pl                          Noble

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            òb                                o:p                               bay                              ‘op’ unstressed

            odhar                           Ooor                            light brown (ns)

na h-    oidhche                       n haoEch                  of the night

            òrd                               o:rd                             (steep, round) hill

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            pàirce                           pa:rk                         park

            pasaid                          pasatj                          passage                        (access way through crofts)

nam     peithirean                    nm pAhErn              of the foresters

am       poca                             m pohk                    the bag

            poll                              pOool                          pool

am       pollan                          m pOlan                     the wee pool

            port                              porsht                         landing

a’         phàirce                         fa:rky                      the park

a’         phasaid                        fasatj                         the passage

a’         phuill                           fooEl                        of the pool

a’         phuirt                           foorsht                     of the landing

am       ploc                             m plohk                     the lump

            prille                            prEly                          ?(wee burn)

na        prosbaig                       n prospEk                  of the telescope

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            raon                             raon                            field

            rainich                         ranyEch                      of the rushes

            raineach                       ranyoch                      rushes

            rairigidh                       rarEkE                        ?

nan      ramh                            n ra:v                         of the oars      

            rathad                          rahat                           road

an        rathain                         rahan                        of the pulley

na        rathanan                      n rahann                   the pulleys

            rèidh                            re:                               smooth (g/ns)

            riabhach                       rEoch                        brindled (ns or p)       

            riabhaich                      rE,Ech                       brindled (gs)

na        rianaich                        n rEanEch                 ?

            roag                             roak                            ?

            rointeach                     rontjoch                      rushes

            ruadh                           roogh                         reddish-brown (ns)     

            ruaidhe                        rooE                          reddish-brown (gfs)   

an        ruigh                            rE                             the shieling ground    

an        ruighe                          rE                             of the shieling ground

            rubha                           roo,oo                         headland or point        ‘roo’ unstressed

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

nan      sac                               n sahk                        of the burdens

            sàil                               sa:l                              heel

an t-     sàil                               n ta:l                          the heel                        n tal’ unstressed

na        saobhaidhe                  n saovE                      of the (fox’s) den

nan      sealg                            n shalak                     of the hunts

            seana                           shen                                    old

            seann                           shown                         old

            seileach                        shAloch                       willow                         ‘of willow’ in Uchd na Fèithe-seileach (NH0969)

            seilich                          shAlEch                      of willow

an        sgeir                             skAr                          the skerry

            sgeireach                     skAroch                      rocky                          

            sgeirich                        skArEch                      ?rocky                        

na        sgoinne                        n skaon                      of the salmon trap

an        sgòr                             sko:r                         the cleft                       skor’ unstressed

            sgorr                            skor                             the peak

            sgoilte                          skoltj                                  split

na        sguaib                          n skooEp                   of sweeping    

an        sgùman                        skoo:mn                  peak    

an        sgùrr                            skoo:r                       the peak                       ‘skoor’ unstressed

            shaillidh                       halyE                          (of) fatness     

            sìldeag                         shE:ljak                       ?island bay                 

            siolar                            shElr                        ?productive

an        sìthean                         shE:han                    the fairy hill                 ‘shEhan’ unstressed

nan      slatach                         n slahtoch                  of the ?(stalks)

na        slataich                        n slahtEch                 of the ?(stalk)

an t-     sleaghach                     n tlAoch                     the spear

na        sleaghaich                    n shlAEch                  of the spear

            slios                             shlEs                           slope               

an        slugaid                         slookEtj                    the deep, miry place

an t-     slugain                         n tloogan                    of the ?(wee pool)

an        socach                         sohkoch                    the pointed hill

nan      soithichean                  n saEchn                  of the ?vessels                                                

na        speireig                        n spArAk                  of the sparow-hawk

spidean                        spEtjAn                      pinnacle                       (‘bidein’ not used in W. Ross)           

            spiodan                        spEtan                         pinnacle                       (‘bidein’ not used in W. Ross)

            sràid                            stra:tj                          street

            srath                            stra                              strath (broad valley)

            sròin                            stro:n                          point

            sròn                             stro:n                          point                            ‘stron’ unstressed

an t-     sròn                             n tro:n                       of the point                 ‘tron’ unstressed

            sruaban                        stroopn                     (of) ?                           ‘stroopn’ unstressed

            stac                              stahk                           steep hill or stack

            staca                            stahk                           (of) steep hill or stack

an        steall                            styowl                       the spout (of water)

na        still                              n shtEl                       of the spout (of water)

            stùc                              stoo:hk                        peak                             ‘stoohk’ unstressed

            sùil                               soo:l                            ‘sùil’ (i.e. lying water in a bog)

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

            taigh                            taE                              house                          

an        taighe                          n tahE                        of the house                ‘ta’ unstressed

an        tairbh                           taray                           of the bull

            tarsainn                        tarsn                          transverse transverse or sideways

            tarsuinn                       ‘tarsainn’ preferred, q.v.

na        tathagan                      n ta,akn                    the wee in-fields

an        teallach                        n tjaloch                    the forge

an        teallaich                       n tjalEch                    of the forge

            teanga                          tjega                            tongue

na        teangaidh                    ntjeghE                     of the tongue

            tharsuinn                     error; see ‘tarsainn’

            thealldhadal                helao,aotl                   ledge-dale                  

            thoirbheartan               haoraohtan                of place of transference

an . . .  tholl                             n haol                         the . . . hollow                        

a’ . . .   thuill                            ∂ . . . hooEl                   of the hollow               ‘haol’ unstressed

            tobhta                          tOhta                           ruin

            toirbheartan                 taoraohtan                 place of transference

an        toll                               n tOool                      the hollow                   ‘tOl’ unstressed

an        tom                              n tOm                        hill

an        toman                          n toman                     the hillock                  

an        torcain                         n torkan                     of the wee boar

            tòrr                              to:r                              hill

an        torran                           n toran                       the hillock

an        torrain                          n toran                       of the hillock              

nan      tri-eileanan                  nn trE Alann            of the three islands     

            tuath                            tooa                             north

na        tuatha                          n tooa                        of the peasantry

            tuathanas                     tooans                        farm

a’ . . .   tuill                              . . . taol                      of the . . . hollow

an        tuill                              n tooEl                       of the hollow               ‘taol’ unstressed

an        tuim                             n taoEm                    of the hill                     ‘toom’ unstressed

            tulach                          tooloch                        hillock

nan      tunn                             nn toon                      of the ?barrels                        

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007

 

            Gaelic                          Say                              Meaning                     Comments

 

an        uain                             n ooan                        of the lamb

uaine                            ooany                          green  

            uais                              oo,ash                          ?high

            uan                              ooan                            lamb

nan      uan                              nn ooan                      of the lambs

            uchd                            oochk                          hillside

            ùidh                             oo:E                            channel (between lochs)

na h-    ùidhe                           n haoE                       of the channel

            uidhir                           aoEr                            light brown (gs)           variation of ‘uidhre’

an        uillt                              n ooltj                        of the burn

            uisg’                            aoshk                          water

            ùmh                             oo:                               cave

 

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

Apamapa: an introduction to place-names                                                                             Nevis Hulme, 2007