An introduction to place-names and their study

 

Apamapa

 

The list of elements of place-names given here was drawn up to include all place-names on the parts of the O.S. Landranger maps (sheets 19, 20 and parts of 24 and 25) covering the Munros of Northern Ross-shire, i.e.  An Teallach and the ‘Fisherfield Six’, Slioch and the Torridon Hills, Beinn Dearg and surrounding hills, the Fannich Hills, Ben Wyvis. It is being extended to include elements appearing on other parts of these maps and, in particular, the area around Gairloch. Additions to the list since it was published in print are included in red.

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

Dedication

 

This work is dedicated to the memory of Roy Wentworth who died in October 2003. He provided inspiration and guidance and was of great help in compiling this work. His expertise is badly missed.

 

© Nevis Hulme, 1st edition 2004

(published on-line with corrections, 2007, tabulated and developed 2010)

 

This document may be printed for personal study so long as it is not redistributed or used for profit.

As detailed elsewhere on this website, a pack is available including a booklet of these notes and maps of the areas listed above.

 

E-mail

 

at

 

dot

 

 

nevis

 

live

 

ie

Nevis Hulme, 6 Allt Grìsean, Geàrrloch,

Siorrachd Rois, IV21 2DZ  

 

Apamapa: an introduction to place-names Nevis Hulme, 2010

 

Contents

 

A. An introduction to place-names and their study

The accuracy of place-names on O.S. maps

Accuracy of information

A note on using Gaelic place-names

B. Pronunciation

A guide to pronunciation of Gaelic place-names

The IPA and the imitated system

C. The definite article

D. Place-name elements (Ross and Cromarty)

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

 

 

A. An introduction to place-names and their study          

 

A recurrent problem for the majority of people who regularly use maps in their activities is that the bulk of the place-names in the Highlands of Scotland is in Gaelic. While various guides are available to assist with the meanings of these (though often these are simply copied from inaccurate sources) and some give help in the pronunciation, there is no source combining these in a readily accessible form. The maps included with this booklet have been produced to meet such a need. It is hoped that they will lead to greater accuracy of pronunciation than is commonly heard, promote the use of the Gaelic language and help to preserve the cultural heritage of the Highlands.

 

It should be noted that the pronunciations given on the maps are, where possible, those used in speech by local native speakers of Gaelic within the limitation of the system used. This means that the pronunciation is often at variance with the name given on the map. A common reason for this is the addition of the definite article which the O.S. usually omits at the start of the name. A further reason is that the locally used name does not coincide with that given on the map (see below for a discussion on this). Local pronunciation may also cause a variation from that expected, e.g. because ‘n’ in the article ‘an’ is omitted before l, n, r, s and some words beginning with f. Another reason is that the undefined final vowel sound is often dropped at the end of words, as in ‘muice’, for example.

 

The accuracy of place-names on O.S. maps

 

(* before place-names in this section is used to show incorrect forms)

 

It is probable that few users of maps consider that their content is anything but true and accurate. The reality, though, is quite the opposite. In the 1870s, what is now the Ordnance Survey (O.S.) carried out its first detailed mapping of the Highlands. At this time (and until quite recently), the O.S. was a part of the military establishment and it employed sappers to gather place-names as well as to carry out the surveying . These sappers were not, or not necessarily, Gaelic speakers and depended on local ‘experts’ to give them the written forms and meanings of the names. These ‘experts’ were possibly school teachers or others able to write Gaelic who may or may not have had close ties with the area in question.

 

Sometimes these people who gave the names were the estate owners or people whose residence was distant from the area in question; their knowledge of the land and its names was not always as reliable as those of the crofter or farmer who worked the land. In some cases, names were possibly made up to keep the men from the O.S. happy. A modern example of this is Lochan Uaine, Beinn Eighe (1:25 000, Outdoor Leisure Map 8, NG9660). It is not named on maps before the 1960s and was invented by a manager of the nature reserve.

 

Sometimes the information gathered was wrongly recorded. ‘*Port an Amaill’ (Landranger, sheet 19, NG7492) is shown to the north of the lighthouse at Rubha Rèidh. Older, long-standing residents of the area know this name to indicate a landing place immediately to the south of the lighthouse. This error possibly arose as a result of misplacing another feature to the south of here (*Sròn na h-Airde Fholaich, Explorer 434, NG7391) some 400 metres too far to the north; Port nan Amall (as it should be) was in consequence shifted in its relative location.  

 

On other occasions, errors arose because those making the enquiries did not understand what was being said or, perhaps, heard what they wished to hear. On the O.S. map (Landranger, sheet 19, NG8073) the name, ‘*Ard Ialltaig’ is shown. This name would suggest the meaning ‘Bat Promontory’ yet this headland is adjacent to Shieldaig, Loch Gairloch, which, when combined with ‘Àird’ would give ‘Àird Shìldeag’ which is very close in pronunciation to the name on the map. Whether this is coincidence cannot be proven since the name is not known today. The name ‘A’ Chreag Mhòr’(the big rock) is used to refer to it by the few Gaelic speakers remaining in the area. The word ‘Bidein’ is not used in Wester Ross but the name given for a summit of An Teallach contains it. This is an example of the O.S. standardising its usage. It may be confusing but the locally used ‘Spidean’ has been given since this is what is known to be the correct name of the top.

 

A further source of error came about when names were ‘corrected’ or copied incorrectly for later editions of the maps. It was very common for the O.S. map-makers to change names to fit what they believed must be correct in terms of any of spelling, meaning or position. An example of the incorrect copying is found near Inverasdale at the place shown as ‘*Creag Choic’ (Landranger, sheet 19, NG8085). This is shown on the original map as ‘*Creag Choie’ but the last letter was copied wrongly on to later maps probably because of the confusion caused by rock outcrop symbols. It is still known today as ‘A’ Chreag Chaoidh’ which is just a better spelling of the original collected.

 

When the O.S. started representing place-names on its maps it was decided to omit the definite article at the start of most names which should have one. So, ‘*Beinn Bheag’, translating as ‘little mountain’ or ‘a little mountain’, is shown when it would be named ‘A’ Bheinn Bheag’, ‘the little mountain’, in Gaelic. In the following work, definite articles have been indicated on names that require them. This, however, has introduced added difficulties. Firstly, in some cases, it is difficult to tell if a place-name should have the definite article. This occurs where there is uncertainty over the meaning and it is not known whether the place-name includes a proper name. In this case the definite article would not be required. There is inconsistency with the definite article though. For example, ‘Beinn Eighe’, ‘file mountain’ is the correct name for that hill; one would expect the definite article before the name but it seems not to be used in this case. Secondly, the addition of the article often changes the sound of the first letter of the name. In the example above, using ‘*Beinn Bheag, the ‘b’ sound changes to ‘v’. A table has been supplied as an aid if users wish to give names as they would be used in Gaelic. It is hoped that the O.S. will rectify the omission of articles as it reviews place-names in line with a newly adopted policy on Gaelic place-names.

 

There is no doubt that, for place-names, the first edition of the O.S. map, available for study from libraries and on the internet (at www.old-maps.co.uk), is the best source of information. It is to the great credit of the researchers of the 19th century that so much of what was recorded is accurate. Anyone who has tried to pinpoint the location of a name for a moorland area given by an informant will appreciate the achievement.

 

Accuracy of information

 

Reference has been made to reliable sources both published and personal contact. Of the latter, Roy Wentworth spent many years studying place-names in Wester Ross and provided much advice on the representation of the names given here. Where possible, local usage has been included even where this is markedly different from that given on other published maps. Reference is made to these variations above. Despite this, for many names, doubt will exist as to the correct form and pronunciation of place-names used by those who lived on the land for centuries. This is compounded by the difficulties caused by Gaelic dialect.  An attempt has been made to adopt that used in the area concerned but, for the reason given above, uncertainty must exist.

 

The author accepts responsibility for errors in this work and would gratefully receive comments from users (e-mail: nevis@macmail.com)

 

A note on using Gaelic place-names

 

The grammar of Gaelic is markedly different from that of English and causes many difficulties for the unwary. In English, descriptive words can be joined by using the phrase ‘of the’ as in ‘the loch of the hollow of the lochan.’ Any of the parts of this name could be used independently with no change in spelling. In Gaelic, however, the spelling of the word depends on how the word is used. For example, ‘hollow’ is ‘toll’ but, if used in the form ‘of the hollow’, becomes ‘a’ thuill’ unless it is followed by another word in the form ‘of the’ in which case it remains unchanged. So, ‘the loch of the hollow’ would be ‘Loch an Tuill’ but ‘the loch of the hollow of the lochan’ is ‘Loch Toll an Lochain’ where ‘lochan’ has changed to the form for ‘of the lochan.’ Clearly, this is not simple, nor is the explanation complete, but it does indicate the danger of taking a word from a place-name and using it in a different way.

 

For example, near Lochan na Bearta (Landranger, sheet 19, NG9980) climbers have named a crag ‘*Na Bearta Buttress’ after the nearby loch. ‘Na Bearta’ means ‘of the deed’ so the name translates as ‘Of the deed buttress’. This climbing area would have been better named ‘A’ Bheart Buttress’, meaning ‘The Deed Buttress’. Reference was often made to ‘*A’Ghlas Thuill’ for a corrie (Landranger, sheet 19, NH0784) on An Teallach. This has been taken from the name shown for the adjacent summit, ‘*Bidein a’ Ghlas Thuill.’ This means ‘the peak of the grey hollow’ and so to use ‘*A’Ghlas Thuill’ alone means ‘Of the grey hollow.’ The correct Gaelic for the corrie is ‘An Glas Tholl’ as, more or less, appears on Landranger maps since 1997.

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

B. Pronunciation

 

This has been a major problem for those with a casual interest in Gaelic place-names as, at best, there was need to refer to a book to find a guide to pronunciation. The only entirely accurate method of representing this is using the International Phonetic Alphabet. This is, unfortunately, somewhat complicated and it is realised that most with an interest in being able to say place-names with a degree of accuracy are not prepared to go to the trouble of learning this system. For this reason, and to overcome inadequacies in other methods of pronunciation, a system of imitated pronunciation has been devised specifically for the purpose.

 

Careful reference to this imitated pronunciation is essential for reasonably accurate pronunciation. This system has been tested with a variety of British speakers of English but cannot be guaranteed to work with other speakers. A guide to phonetic equivalents is given for those with knowledge of the International Phonetic Alphabet.

 

It has been argued by some that attempting to pronounce place-names correctly may cause confusion especially where many have come to use a common form amongst a group, for example, a climbing club. This argument does not stand up since a new acquaintance may have a completely different pronunciation for the same place. It is entirely possible that ‘An Teallach’ could be called ‘antilock’ by someone with no knowledge of Gaelic. Variations of this type are to be heard from time to time, e.g. (these should be read as if English) ‘ben a clad hyme’ (Beinn a’ Chlaidheimh) or ‘skur rood’ (Sgùrr Ruadh).

 

It should be noted that, as stated earlier, the pronunciation given here is that which is or would have been used by a Gaelic speaker from Wester Ross. Unlike many other popular pronunciation guides, it is not based on Lewis, Skye or a standardised form of Gaelic but that used in the area of interest.

 

A guide to pronunciation of Gaelic place-names           [ note      ao    y   in particular ]

 

a. Vowels: short sounds       

 

= e in ‘butter’ or ‘paper’ (undefined vowel sound)

 

a = a in ‘cat’   A = a in ‘say’ ao = ea in ‘earn’ or eu in French ‘fleur’

           

e = e in ‘pet’    E = ee in ‘see’ i = i in ‘pit’     

 

o = o in ‘cot’   O = o in ‘comb’            ow = ow in ‘cow’       oo = oo in ‘toot’

           

b. Vowels: long sounds        

 

These are shown with the addition to the above of a colon. The sounds correspond to those above but the vowel sound is extended, e.g.           e: = eee in ‘atte-e-ention’. The following are long equivalents of the first group of sounds given above:

a:         A:        e:         ao:       E:         o:         O:        oo:      

           

c. Consonants

 

The first letter of the following words give the pronunciation for these letters:

     bat, dog, fat, gap, hat, map, not, pot, run, sad, top, van

 

l represents the l in ‘list’ and in ‘table’

 

ch = ch in ‘loch’          gh = equivalent of ch, but with a ‘g’instead of ‘c’

j = j in ‘judge’ k = c in ‘cat’   

sh = sh in ‘shut’           tj = tch in ‘catch’

y = y in 'yes', e.g. by = b in ‘beauty’ or ly = l in ‘lure’, similarly for f, g, k, m, v

           

d. Stress

 

This is shown using bold type. This generally falls on the first syllable of the word, e.g. ‘achadh’ pronounced achugh. The main stress generally falls on the first syllable of the last word of a place-name. Because of this, elements of a place-name preceding this are shortened in speech, so for example sròin, stro:n becomes stron in unstressed positions.

 

In general, only the main stress is shown and this generally occurs on the last word, e.g. ‘An Caisteal Mòr’, pronounced ‘n kashtl mO: r’. Secondary stress is shown in some cases.

 

e. Other

 

, (comma) is used to separate vowel sounds where necessary

 

f. Advanced (ignore until the basics have been mastered)

 

n = n in ‘onion’, like ny           k = k in ‘Kew’, like ky            l = l in ‘lure’

 

As with any system other than the International Phonetic Alphabet, this system only approximates Gaelic pronunciation. The quality of consonants in Gaelic does vary from English usage and certain distinctions within Gaelic are not realised in this system.

 

The IPA and the imitated system

 

(This is not included because of difficulties with typefaces.)

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

C. The definite article

 

As stated above, this has been added where the form of the place-name suggests that it should come before the name. The forms of the article are given below and from this, it is hoped, an understanding of the pronunciation may be developed. This is only a brief synopsis!

 

Nominative case (e.g. nouns in italics here: A’ Chreag Mhòr, An t-Allt Loch Ghiùthsachan)

 

 

Article

Nominative singular

 

Say

 

 

 

 

 

1. 

A’

before feminine nouns beginning with:

spelling changes to

 

 

 

B

A’ Bh . . .

v . . .

 

 

C

A’ Ch . . .

ch . . .

 

 

G

A’ Gh . . .

gh . . .

 

 

M

A’ Mh . . .

v . . .

 

 

P

A’ Ph . . .

f . . .

 

 

 

 

2a.

An t-

before masculine nouns beginning with a vowel

n t

  b.

An t-

before feminine nouns beginning with S + vowel, Sl, Sn or Sr        

(sound of S lost)

n t

3a.

Am

before masculine nouns beginning with B, M, P

m

  b.

Am

before masculine nouns beginning with F,

e.g. Fuaran, fooran becomes Am Fuaran, fooran

(compare with feminine F below; this is a Wester Ross dialect variation)

4a.

An

before nouns beginning with L, N, R and S

(this is a Wester Ross dialect variation)

  b.

An

before feminine nouns beginning with F,

e.g. Faoilin, faolEn becomes An Fhaoilinn, n aolEn (sound of F lost)

n

5.

An

before other letters

n

 

 

Nominative plural

 

6a.

Na

before plurals beginning with a consonant

n

  b.

Na h-

before plurals beginning with a vowel

n h

 

Genitive case (e.g. nouns in italics here: Coir’ a’ Bhristidh, Creag na Corcurach, Leac na Tuatha)

           

 

Article

Genitive singular

 

Say

 

 

 

 

 

7. 

A’

(cf. rule 1 above for feminine nominative nouns)

before masculine genitive beginning with:

spelling changes to

say

 

 

B

A’ Bh . . .

v . . .

 

 

C

A’ Ch . . .

ch . . .

 

 

G

A’ Gh . . .

gh . . .

 

 

M

A’ Mh . . .

v . . .

 

 

P

A’ Ph . . .

f . . .

 

 

 

 

 

8.

 An t-

before masculine genitive nouns beginning with S + vowel, Sl, Sn or Sr (cf. rule 2b. above)            (sound of S lost)

n t . . .

9a.

 An

before masculine genitive nouns beginning with a vowel

n

  b.

 An

before masculine genitive nouns beginning with F (cf. rule 4b. above) (sound of F lost)

n . . .

10a.

Na

before a consonant pronounced

n . . .

   b.

Na h-

before feminine genitive nouns beginning with a vowel

n h

 

 

Genitive plural

 

11.

Nam

those beginning with B, M, P

 

12a.

Nan

those beginning with L, N, R and S (this is a Wester Ross dialect variation)

n

   b.

Nan

before all other plural nouns

nn

 

(In general, the dative case is not needed in the study of place-names.)

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

 

D. Place-name elements (Ross and Cromarty)

 

The list of elements of place-names given here was drawn up to include all place-names on the parts of the O.S. Landranger maps (sheets 19, 20 and parts of 24 and 25) covering the Munros of Northern Ross-shire, i.e.  An Teallach and the ‘Fisherfield Six’, Slioch and the Torridon Hills, Beinn Dearg and surrounding hills, the Fannich Hills, Ben Wyvis.

 

It is being extended to include elements appearing on other parts of these maps and, in particular, the area around Gairloch.

Additions to the list since it was published in print are included in red.

 

The following columns are used.

 

Gaelic

 

The Gaelic spelling of the word is given. Those names given in italic type are errors on at least one version of the O.S. map or less favoured spellings; references are given, where possible, to correct or preferred spellings

 

This list is in alphabetical order ignoring the definite article (a’, am, an, an t-, na, na h- and nan) on the left-hand side.           

 

Say

 

This gives the pronunciation as oultined on page 4.

 

Pronunciation may vary where words are in unstressed positions, e.g. while one may consider ‘An t-Sàil Mhòr’ to be said as ‘n ta:l vO:r’, it is actually pronounced ‘n tal vO:r’. ‘allt’ will only rarely appear in a stressed position in a place-name so will usually be pronounced ‘alt’. This applies to most generic elements (i.e. those which signify the main part of the name) but the stressed form is given for completeness. 

 

Unexpected vowel sounds may be encountered between words on the maps; these are used in Gaelic to allow sounds to flow just as is found within words, e.g. ‘dearg’ pronounced ‘jerek’. An example would be ‘Am Meall Mòr’ which is pronounced ‘ mEel mO:r

 

Meaning

           

The meanings given refer to place-names and may be different from those used in everyday speech.

 

? means uncertainty in meaning. Where the meaning given by authorities is highly speculative, a meaning has not been included. Brackets following a question mark are used in meanings to indicate that a whole phrase is uncertain rather than a single word, e.g. ?(foolish woman)

 

The case of each element (nominative or genitive) appears as it is used on the maps. The genitive case of nouns is indicated by ‘of the’ or ‘(of)’ in the ‘meaning’ column.

 

For adjectives, the following is shown in brackets after meanings to indicate case, gender and number:

 

g

genitive case

(e.g. in ‘of the green hill’, green is in the genitive case)

n

nominative case

(e.g. in ‘the green hill’, green is in the nominative case)

f

feminine

(all nouns in Gaelic are either feminine or masculine and adjectives change to match this)

m

masculine

 

s

singular

 

p

plural

 

           

Comments

 

This includes any additonal points relevant to the word, its pronunciation or meaning.

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

A

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

abhainn

owEn

river

 

 

acha’

ach

hill-field

see ‘achadh’

 

achadh

achgh   

hill-field

‘achk’ or ‘ach unstressed

an

achaidh

nachE   

of the hill-field

 

 

achd

achk

hill-field

see ‘achadh’

 

achlais

achlash

hollow

(armpit)

na h-

achlaise

n hachlash

of the hollow

 

an

aghaidh

n ghE

the face

 

na h-

aghaidh

n hghE

of the face

 

na h-

aibhne

n haEn

of the river

 

 

Àiliginn

a:lEgin

?

 

 

àinich

a:nEch

of ?panting

(assumes accent on ‘a’)

 

àird 

a:rt

promontory

 

 

àird easaidh

art esE

promontory of the (water)fall stream

 

na h-

airbhe

n hara

of the wall

 

an t-

aircill

an terkyEl

the ?(hiding place)

 

 

àirigh 

a:rE

shieling

‘arE’ unstressed

(an t-)

allt 

(n t)owlt

(the) burn

‘alt’ unstressed

nan

allt

nn owlt

of the burns

 

 

alltan

owltan

wee burn

‘altan’ unstressed

 

Antonaidh

antonE

Antony

 

 

àth

a:

ford

‘a’ unstressed

 

àthann

a:han

kiln

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

           

B

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

bad

bat

clump

 

 

badan

batan

wee clump

 

 

badhaisbheinn

baoshvn

mountain of the ?hunt

 

 

baile

bal

township

 

 

bàine

ba:n

fair (gfs)

 

a’

bhàird

va:rd

of the bard (poet)

 

am

bàgh

m ba:gh

the bay

 

a’

bhàigh

va:E

of the bay

 

 

bàn

ba:n

fair (nms)

 

na

bana-mhorair

n ban vorr

of the lady

 

am

beacan

m behkan

the wee point

 

 

beag

bAk

wee (nms)

 

 

beaga

bAk

wee (p)

 

am

bealach

m byaloch

the pass

 

na

bearta

n byarsht

of the deed

said as ‘na Beart’

 

beinn

bEn

mountain

English ‘ben’

na

beinne

n bEny

of the mountain

 

na

bèiste

n bAshtj

of the beast

 

 

beithe

bAh

(of) birch

 

a’ . . .

bhaid

. . . vatj

of the . . . clump

 

an . . .

bhaile

n . . . val

of the . . . township  

but . . . before ‘seana’ in ‘An Seana Bhaile’

 

bhàin

va:n

fair (gms)

 

a’

bhainne

vany

of the milk

 

a’

bhàird

va:rt

of the bard (poet)

 

 

bhanbhaig

vanavAk

wee pig-like burn

 

a’

bharranaich

varanEch

of the sedge

 

 

Bhàtair

va:htr

Walter’s

 

a’

bhàthaich

va:Ech

of the byre

 

 

bheag

vAk

wee (nfs)

 

a’

bhealaich

vyalEch

of the pass

 

 

bheinn

vEn

mountain

‘vn’ unstressed

a’

bheucaich

vEahkEch

the bellowing

 

 

bhig

vEk

wee (gms)

 

a’

bhinnein

vEnyn

of the pinnacle

 

a’

bhodaich

votEch

of the old man

 

a’

bhràghad

vra:t

of the upland

 

an . . .

bhràigh

n . . . vraE

the . . . upland

but . . . before ‘seana’ in ‘An Seana Bhràigh’

 

 

 

 

 

a’

bhràighe

vra:E

of the upland

 

 

bhraoin

vraon

 (of) damp place

 

a’

bhreabadair

vrebtar

of the weaver

 

 

bhreac

vrehk

speckled (nfs)

vrEhk’ locally

a’

bhric

vrEhk

of the trout

 

a’

bhrisdidh

‘bhristidh’ preferred, q.v.

 

 

a’

bhristidh

vrEshtjE

of the breach

 

a’

bhrisidh

‘bhristidh’ preferred, q.v.

 

 

 

bhriste

vrEshtj

broken (nfs)

 

 

bhuidhe

vooE

yellow (nfs)

 

a’

bhùtha

voo:

of the green patch (by a river) 

 

nam

biast

nm bEst

of the beasts

 

 

bidein

 

 

 see ‘spidean’ and ‘spiodan’(‘bidein’ not used in W. Ross)

 

bige

bEk

wee (gfs)

 

 

biorach

bEroch

sharp (nms)

 

am

blàr

bla:r

the peat moss

 

am

bodach

botoch

the old man

 

nam

bradan

leathan

nm bratan lyehn

of the ?turbots

na

bradhan

n bra:n

of the ?quern or error for ‘nam bradhan’

 

nam

bradhan

nm bra:n

of the ?querns

 

am

bràigh’

m bra:E

the upland

before a vowel

am

bràighe

m bra:E

the upland

 

 

breabaig

brApak

?kicking

 

 

breac

brAhk

speckled (nms)

 

 

brice

brEhk

speckled (gfs)

 

 

brisdeadh

 

 

‘bristeadh’ preferred, q.v.

am

briseadh

 

 

‘bristeadh’ preferred, q.v.

am

bristeadh

m brEshtjgh

the breach

 

 

briste

brEshtj

broken (nms)

 

 

bruthach

broooch

brae

variation of ‘bruthaich’

 

bruthaich 

brooEch

brae

variation of ‘bruthach’

 

buaile 

bool

the (cattle) fold

 

nam

buailtean

nm booaltjn

of the (cattle) folds

 

 

buidhe

booE

yellow (nms)

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

 

C

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

an

cabar

n kapr

the height

 

nan

cabar

nn kapr

of the heights

 

na

cabhaig

n kavak

of the hurrying

water agitated by wind across a loch

 

cachaileath

kachla

gateway

 

an

cadha

n ka,a

the rough path

or the pass

‘ka’ unstressed

na

cadhachan

n ka,ochn

the passes

 

nan

cadhaichean

nn kaEchn

of the passes

 

 

càil

ka:l

?

 

na

caillich

n kalyEch

of the old woman

 

nan

càiseachan

nn ka:shochn

of the place of cheeses 

 

an

caisteal

n kashtl

the castle

 

 

caime

kaEm

crooked or hidden or one-eyed (gfs)

 

 

cam

kowm

crooked or hidden or one-eyed

 

an

camas

n kamas

the bay

 

 

camas

kamas

?(crooked burn)

usually, ‘bay’ but not in

 

 

NH1363

 

 

na

canaich

n kanEch

of the bog cotton

a plant

 

caochan

kaochan

wee burn

 

 

caol

kaol

narrow (nms)

 

 

caolas

kaols

narrows

 

 

caolaisidh

kaolEshE

the narrows

 

nan

caorach

nn kaoroch

of the sheep

 

an

càrn

n ka:rn

the cairn (natural or built)  ‘karn’ unstressed

 

an

càrnan

ka:rnan

the wee cairn

‘karnan’ unstressed

 

cathair

kahr

fairy knoll

 

na

cathrach

n karoch

of the fairy knoll

 

an

ceann

n kyown

the end or the head

‘kyan’ or ‘kyow’ unstressed

nan

ceann

nn kyown

of the heads

 

nan

ceapraichean

nn keprEchn

of the stubby hillocks

 

nan

cearca-fraoich

n gyerk fraoEch

of the red grouse

 

 

ceàrd

kya:rt

tinker

 

a’

chadail

chatl

of the sleeping

 

a’

chadh’

cha

of the rough path

before a vowel

a’

chadha

cha,a

of the rough path

cha’ unstressed

a’

chailleach

chalyoch

the old woman

 

a’

chaillich

 

 

grammatical error; see ‘caillich’

 

chaim

chaEm

crooked or hidden or one-eyed (gms)

 

a’

chàisgean

cha:shkan

of the Cashken

  chashkan’ unstressed

 

chaol

chaol

narrow (nfs)

 

a’

chaorainn

chaorn

of the rowan

 

a’

chaorrainn

 

 

‘chaorainn’ preferred, q.v.

a’

chaorruinn

 

 

‘chaorainn’ preferred, q.v.

 

chaorachain

chaorochan

of the place of the mountain torrents 

 

 

chàrnaich

cha:rnEch

(of) stony place

 

 

cheann

chyown

head

 

a’

chearcaill

chyerkl

of the circle

 

 

cheiridh

cherE

?

 

 

cheud

chEt

hundred

 

a’

chinn

chEn

of the end or head

 

a’

chìoch

chEch

the breast

 

a’

chlaidheimh

chlaE

of the sword

 

a’

chlaiginn

chlakEn

of the skull or best land

 

a’

chliabhain

chlEvan

of the chest or small creel

 

a’

chnapaich

chnahpEch

of the knobbly place

 

 

chnoc

 chrohk

of knolls

after ‘cheud’

 

 

(of a hundred knolls)

 

 

an . . .

choille

n . . . chaoly

the . . . wood

e.g. an dubh choille

na . . .

choille

n chaoly

of the . . . wood

e.g. na gearra choille

a’

choin

chon

of the dog

‘a’ choin uidhre’ is of

the otter

a’

chòineach

chO:nyoch

the moss

 

a’

chòinteach

chO:ntjoch

the moss

‘chOntjoch’ unstressed

an . . .

choire

n chor

of the . . . corrie

e.g. an garbh choire

a’

choire

chor

of the corrie

 

a’

choireag

choryak

of the wee corrie

 

 

chòmhla

cho:l

(of) door leaf

 

a’

chorrag

chorak

the finger

 

a’

chrasgaidh

chraskE

of the ?crossing

 

a’

chreag

chrAk

the crag

 

 

chrom

chrOoom

curved or crooked

 

 

chrombuill

chrOoombool

winding

 

a’

chroisg

chroshk

of the cross

 

a’

chruidh

chraoE

of the cattle

 

 

chuaich

chooEch

of a quaich

 

a’

chuaille

chooly

?rafter

 

 

chuilinn

choolEn

of holly

 

a’

chùl

choo:l

the back

chool’ unstressed

 

Chullaich

choolEch

of Culloch

(a name)

a’

chùirn

choo:rn

of the cairn

 

 

cidhe

kE,E

jetty

 

 

clach

klach

stone

 

nan

clach

nn klach

of the stones

 

 

cladh               

klaogh

graveyard

 

 

clàir

kla:r

flat

 

 

clais 

klash

gully

 

na

claise

n klash

of the gully

 

nan

cleireach

n∂n klA:roch

of the clerics

 

na

cloiche

n klohE

of the stone

W. Ross pronunciation without ‘ch’ sound

 

cnap

krahp

lump

 

 

cnapach

krahpoch

lumpy

 

 

cnoc

krohk

knoll

 

 

cnuic

kraohk

(of) knoll

 

an

coileachan

n kaolochn

the cockerel or the place of grouse cocks

 

 

coille

kaoly

wood

 

na

coille

n kaoly

of the wood

 

 

collaidh

kOlE

of hazel

 

 

còinnich

ko:nyEch

mossy or of moss

 

an

coire

n kor

the corrie (hollow)

 

 

coireag

koryak

wee corrie

 

 

coir’

kor

corrie

(before a vowel)

nan

con

nn kon

of the dogs

 

 

cona’

kon

?(joined on)

 

nan

con-easan

nn konyesn

?(of the joined waterfalls)

 

na

corcurach

n korkoroch

of the boggy places

 

 

corrag

korak

finger

 

na

còsaig

n ko:sak

of the neuk or crevice

 

 

crait

kratj

croft

variation of ‘croit’

 

creachan

krechn

rocky summit

 

 

creag

krAk

crag (on land) or rock (in water)

 

 

creagan

krAkan

little crag

 

na

creige

n krAk

of the crag

 

na

crìche

n krEch

of the boundary

 

 

crìoch

krEoch

boundary

 

 

crom

krOoom

curved or crooked

 

an

cromfhasadh

n krOmsk

the curved dwelling-place

 

na

croise

n krosh

of the trouble (NH0671) elsewhere, of the cross

 

 

cùil

koo:l

neuk (nook)

 

 

cuileag

koolak

fly

 

nan

cùileagan

nn koo:lakn

of the neuks (nooks)

 

 

cuileann

kooln

holly

 

 

cùl

koo:l

back

 

 

cùmhlainn

koo:lEn

collection of enclosures 

 

na

curra

n koora

heron

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

D

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

dail

dal

valley

 

an

daimh

n day

of the stag

 

nan

damh

nn dav

of the stags

 

 

darach

daroch

oak

 

an

daraich

n darEch

of the oak

 

 

dearg

jerek

red (nms)

 

 

dearga

jerek

red (p)

 

 

deirg

jArAk

red (gfs)

 

 

dharaich

gharEch

(of) oak

 

 

dhearg

yerek

red (nfs)

 

 

dheirg

yArAk

red (gms)

 

 

dhiongaig

yEnkak

of a hillock

 

 

Dhomhnaill

gho:ol

Donald’s

see also ‘Domhnaill’

 

dhubh

ghoo

black (nfs)

 

 

dhuchairidh

ghoocharE

(of) black broken moor

 

 

dhuibh

ghooE

black (gms)

 

an

diabhaidh

n jEavE

of the shrinking or drying

 

 

diollaid

jEltj

saddle

 

an

dìridh

n jE:rE

the ascent

‘jErE’ unstressed

 

doir’

daor

grove

before a vowel 

an

doire

n daor

the grove

e.g. An Doire Beithe

an

doire

n daor

of the grove

e.g. Allt an Doire Dharaich

na

doire

 

error; ‘doire’ is masculine in Wester Ross

 

 

doireachan

daorochn

groves

 

nan

doireachan

nn daorochn

of the groves

 

 

domhainn

doEn

deep (nms)

 

 

Domhnaill

do:ol

Donald

‘Donald’s’ after some letters (l, n, r)

 

doimhne

daon

deep (gfs)

 

 

donn

dOoon

brown (nms)

 

 

drochaid

drohEtj

ridge (from bridge)

W. Ross pronunciation without ‘ch’ sound

na

drochaide

n drohetj

of the ridge

 

na

droma

n drom

of the ridge

 

nan

druidean

nn drootjn

of the starlings

 

 

druim

drooEm

ridge

(back)

 

dubh

doo

black (nms)

 

 

dùbh

doo:

black

(strongly) stressed

na

dubhchlais

n doochlash

of the black hollow

 

 

dubha

doooo

black (p)

 

an

ducharaich

n doocharEch

the black boggy moor

 

 

ducharaidh

doocharE

place of the black boggy moor

 

 

duibhe

dooE

black (gfs)

 

an

duine

doony

the man

 

 

dùn

doo:n

fort

‘doon’ unstressed

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

E

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

each

ech

horse

 

nan

each

n nyech

of the horses

 

 

Eachainn

echn

of Hector

 

na h-

èarra

n hE:ar

of the ?extremity

(assumes accent on ‘e’)

an

eas

nyes

of the waterfall

 

(an t-)

eas

(n tj)es

(the) waterfall

 

an

easain

nyesan

of the wee waterfalls

 

an

eich

nyAch

of the horse

 

 

èideadh

A:tjgh

garment

 

 

eighe

A,A

file

 

 

èiginn

A:kEn

(the hill) difficulty

 

(an t-)

eilean

(n tj)Alan

(the) island

 

nan

eilean

nnyAlan

of the islands

 

an

eilein

nAln

of the island

 

 

enaiglair

error; see ‘eunacleit’

 

 

an

eòin

nyo:n

of the bird

 

 

eun

Ean

bird

 

nan

eun

n nEan

of the birds

 

 

eunacleit

EanklAtj

brow-cliff

 

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

F

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

fada

fat

long (nms or p)

 

 

fàid

fa:tj

of a (single) peat

 

 

faithir

fa,Er

shore-land

 

 

fanaich

fanEch

?

 

am

faochagach

faochakoch

?

 

am

fasadh

fasgh

the dwelling-place

 

na

fasraidhean

n fasrEn

the passes

 

 

feadan

fetan

gully

 

 

feàrna

fya:rn

alder

 

nam

fear

n fer

of the men

 

 

fèith

fe:

bog

‘fe’ unstressed

na

fèithe

n fe:h

of the bog

‘n fe’ unstressed

nam

fèithean

n fe:hn

of the bogs

 

na

feòl(a)

n feo:l()

of the flesh

 

am

feur

fEar

the grass

 

 

Fhearchair

erechr

of Farquhar

 

 

fheàrna

ya:rn

of alder

 

an

fhiaclaich

nEklEch

the place of teeth

 

 

fhiadhaich

EEch

wild

 

an

fhiodha

nigh

of the wood (timber)

 

an

fhiodhaidh

nyighE

of the place of wood (timber)

 

an

fhithich

nE,Ech

of the raven

 

an

fhomhair

noar

of the giant

 

a’

fhrithealaidh

rEhalE

of the ?serving

 

 

fhuar

hoor

cold (nfs)

 

 

fhuaran

ooran

well

 

an

fhùdair

(n)oo:tr

of the powder

 

na

fideil

n fEtjl

of the ‘Fideal’

a water monster

 

fionn

fyoon

white

 

 

fiona

fEn

?

not meaning  ‘Fiona’

am

fireach

fEroch

the hill ground

 

 

frìth

frE:

small

‘frE’ unstressed

na

frithealaidh

error; see ‘fhrithealaidh’

 

 

 

fuar

foor

cold (nms)

 

am

fuaran

fooran

the well

 

na

fùirneis

n foo:rnash

of the furnace

 

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

           

G           

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

gaineamhach

 

 

‘gainmheach’ preferred, q.v.

 

gaineamhaich

 

 

‘gainmhich’ preferred, q.v.

 

gainmheach

gana,och

sand or sandy

 

 

gainmhich

ganaEch

sandy

 

na

gairbhe

ngaraE

of the rough (river)

 

na

gaoithe

n gaohE

of the wind

 

 

garbh

garav

rough (nms)

also ‘gara

 

garbhaig

garavak

(of) rough place

 

 

geo

gyo

narrow inlet

 

 

geala

gyal

white (p)

 

 

geàrr

gya:r

short

‘gyar’ unstressed

 

gharbh

gharav

rough (nfs)

 

a’

ghairbhe

gharaE

the rough (river)

used for other features

a’

gharbhrain

gharavran

of the rough place

 

a’

ghàraidh

gha:rE

of the dyke in other areas, ‘garden’

 

a’

gharaidhe

gharooE

of the dyke

variation of ‘a’ ghàraidh’

a’

gharuidhe

 

 

‘gharaidhe’ preferred, q.v.

a’

ghlac

ghlahk

the hollow

 

na

glaice

n glahk

of the hollow

 

 

ghlais

ghlash

grey or green (gms)

 

 

ghlas

ghlas

grey or green (nfs)

 

a’

ghléibh

ghlA:v

?

 

a’

ghlinne

ghlEny

of the glen (valley)

 

a’

ghiubhais

‘ghiuthais’ preferred, q.v.

 

 

 

ghiubhsachain

‘ghiùthsachan’ preferred, q.v.

 

 

a’

ghiuthais

yoo,oosh

of the fir

 

 

ghiùthsachan

yoo:sochn

place of fir-wood

 

a’

ghobha

ghOoo

of the smith

 

a’

ghobhann

ghOoon

of the smith

 

 

ghorm

ghorom

green or blue (nfs)

 

 

ghrànda

ghra:nt

ugly or nasty (nfs or p)

 

 

ghrùididh

ghroo:tjE

(of) ?gravelly river

 

 

giubhais

‘giuthais’ preferred, q.v.

 

 

 

giuthais

gyoo,oosh

fir

 

 

glac

glahk

hollow

 

 

glas

glas

grey or green (nms)

 

 

glasa

glas

grey or green (p)

 

 

glaise

glash

grey (gfs)

 

 

gleann

glown

glen (valley)

‘glen’ unstressed

na

glinne

 

 

error; see ‘ghlinne’

 

gob

gOp

point

 

 

goban 

gOpan

wee beak

 

 

gobha

gOoo

(black) smith

 

nan

gobhar

nn gOoor

of the goats

 

 

gobhlach

gO:loch

forked (nms)

 

na

goibhre

n gaoEr

of the goat 

 

 

goraig

gorak

?

 

 

gorm

gorom

green or blue (nms)

 

 

gròbaig

gro:pEk

(of) ?(little grooves)

 

an

gròban

n gro:pan

the grooved hill

 

na

gruagaich

n groogEch

of the maiden

 

 

grùididh

groo:tje

?gravelly river

 

 

guirm

gooroom

green or blue (gfs)

 

 

gun

gn

without

 

 

gus-ligh

goos lE

(of) ?(fir-wood of the spate)

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

I

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

an

iasgaich

nEskEch

of the (good) fishing

 

 

idhir

 

 

‘uidhir’ preferred, q.v.

na h-

ighine

 

 

‘nighinn’ preferred, q.v.

na h-

imrich

n hEmErEch

of the flitting

 

 

inbhir

EnEoor

bay or confluence

 

 

innis

EnEsh

haugh (hollow)

 

na h-

innse

n hEnsh

of the haugh (hollow)

 

na h-

iolaire

n hElar

of the eagle

 

 

iorguill

ErEgl

?

 

 

ìosal

E:osl

low (ns or p)

 

 

ìsle

E:shl

low (gs)

 

 

is

is

and

n.b. say ‘is’, not ‘iz’

 

Eoo:

?yew

oo:’ in speech

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

L

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

lag

lak

hollow

 

 

làir

la:r

(of) mare

 

na

làirige

n la:rEk

of the pass

 

na

laocainn

n laohkan

of the calf-skin

 

 

laogh

laogh

calf

 

nan

laogh

n laogh

of the calves

usually, deer calves

an

laoigh

looE

of the calf

 

 

làrach

la:roch

remains (of building)

‘laroch’ unstressed

 

làthail

la:l

low hollow

 

 

leac

lyehk

slab

 

a’

leacachain

lyehkochn

of the place of the slabs

 

 

leacaidh

lyehkE / lehkE

place of slabs

pron. depends on gender

an

leacann

lyehkn

the ?(broad slope)

 

nan

leacann

n lyehkn

of the ?(broad slopes)

 

an

leathad

lye,at

the slope

‘le,at’ or ‘let’ unstressed

 

leathan

lehn / lyehn

broad (nm/fs or, 2nd, p) depends on gender

 

 

lèith

le: / lye:

grey or hoary (gm/fs)

depends on gender

an

leitir

lyAhtjr

the hillslope

 

na . . .

leitire

n. . . lAhtjr

of the hillslope

 

 

liaghach

lyEghoch

the hoary place

 

 

liath

lyE / lE

grey or hoary (nf/ms)

depends on gender

na

lice

n lyEhk

of the slab

 

 

ligh

lyE

spate

 

an

loch

 

loch

the loch

 

lochaidh

lochE

wee loch

 

 

lochain

lochan

wee lochs or of a wee loch  

 

an

lochain

lochan

of the wee loch

 

 

lochan

lochan

wee loch

 

an

lochan

lochan

the wee loch

 

an

lòin

lO:n

of the moist flat

 

 

lòn

lO:n

moist flat

 

 

lota

lohta

croft

 

 

lùb

loo:p

bend (in river) or bay (in sea)

 

 

luchd

loochk

?

 

na

lùib

n loo:p

of the bend or bay

 

 

lùchairt

loo:charsht

(of) shieling

 

 

lungard

loongarsht

encampment or shieling

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

M

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

mac

mahk

son

 

nam

madadh

n matE

of the foxes

 

 

maol

maol

bare hillside

 

 

Ma-Ruibhe

maraoE

(name of saint)

 

 

màthair

ma:hr

mother

 

 

meadhanach

mEanoch

middle

 

am

meall     

mEowl

hill

‘mEel’ unstressed

am

meallan

mEelan

hillock

 

a’

meitheach

mAhoch

?

grammatically wrong

na

mèinne

n me:n

of the ore

 

a’

mhadaidh

vatE

of the fox

 

a’

mhaighdean

vaoEtjn

the maiden

 

a’

mhaoile

vaol

of the bare hillside

 

 

Mhathain

va,an

of Mahon

 

 

mheadhanach

vEanoch

middle

 

an . . .

mheall

n . . . vEel

the . . . hill

unstressed

 

mheallan

vEelan

hillock

 

a’

mheallain

vEeln

of the hillock

 

 

mhellan

error; see ‘mheallan’

 

 

 

mhic

vEhk

of the son

 

 

Mhic-’illean

error; see ‘mhic ’illeathain’

 

 

 

Mhic ’illeathain

vEhkElyn

of Maclean

 

a’

mhill

vEl

of the hill

 

 

mhiosaraidh

vEsarE

(of) dairy produce

 

 

mhòir

vO:r

big (gms)

 

a’

mhòine

vo:ny

the peaty ground

‘vony’ unstressed

 

mholach

voloch

?rough

 

 

mhòr

vO:r

big (nfs)

 

 

mhucarnaich

voohkarnEch

(of) place of pigs

 

a’

mhuidhe

vooE

of the churn

 

 

Mhurchaidh

vooroochE

of Murdo

 

na

mill

n mEl

the hills

 

 

miosaraidh

mEsarE

(of) dairy produce

 

 

mòine

mo:ny

peatland

 

na

mòine

n mo:ny

of the peaty ground

‘mony’ unstressed

 

mointeach

montjoch

peaty ground

 

 

mòire

mO:r

big (gfs)

 

 

mòr

mO:r

big (nms)

 

 

mòra

mO:r

big (p)

 

nam

muc

n moohk

of the pigs

 

na

muice

n maohk

of the pig

 

na

mulcanan

n moolkann

the hummocks

 

am

mullach

mooloch

the summit

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

N

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

nead

nyet

nest

 

 

nid

nyEtj

(of) nest

 

na

nighinn

n nyE,En

of the daughter

variation of ‘na h-inghe’ but ‘na h-inghinn’ (n hEnE,En) in Gairloch

 

Nòbuil

no:pl

Noble

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents  

 

O

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

òb

o:p

bay

‘op’ unstressed

 

odhar

Ooor

light brown (ns)

 

na h-

oidhche

n haoEch

of the night

 

 

òrd

o:rd

(steep, round) hill

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

P

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

pàirce

pa:rk

park

 

 

pasaid

pasatj

passage

 (access way through crofts)

nam

peithirean

nm pAhErn

of the foresters

 

am

poca

m pohk

the bag

 

 

poll                

pOool

pool

 

am

pollan

m pOlan

the wee pool

 

 

port

porsht

landing

 

a’

phàirce

fa:rky

the park

 

a’

phasaid

fasatj

the passage

 

a’

phuill

fooEl

of the pool

 

a’

phuirt

foorsht

of the landing

 

am

ploc

m plohk

the lump

 

 

prille

prEly

?(wee burn)

 

na

prosbaig

n prospEk

of the telescope

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

R           

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

raon

raon

field

 

 

rainich

ranyEch

of the rushes

 

 

raineach

ranyoch

rushes

 

 

rairigidh

rarEkE

?

 

nan

ramh

n ra:v

of the oars

 

 

rathad

rahat

road

 

an

rathain

rahan

of the pulley

 

na

rathanan

n rahann

the pulleys

 

 

rèidh

re:

smooth (g/ns)

 

 

riabhach

rEoch

brindled (ns or p)

 

 

riabhaich

rE,Ech

brindled (gs)

 

na

rianaich

n rEanEch

?

 

 

roag

roak

?

 

 

rointeach

rontjoch

rushes

 

 

ruadh

roogh

reddish-brown (ns)

 

 

ruaidhe

rooE

reddish-brown (gfs)

 

an

ruigh

rE

the shieling ground

 

an

ruighe

rE

of the shieling ground

 

 

rubha

roo,oo

headland or point

‘roo’ unstressed

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

S

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

nan

sac

n sahk

of the burdens

 

 

sàil

sa:l

heel

 

an t-

sàil

n ta:l

the heel

n tal’ unstressed

na

saobhaidhe

n saovE

of the (fox’s) den

 

nan

sealg

n shalak

of the hunts

 

 

seana

shen

old

 

 

seann

shown

old

 

 

seileach

shAloch

willow

‘of willow’ in Uchd na Fèithe-seileach (NH0969)

 

seilich

shAlEch

of willow

 

an

sgeir

skAr

the skerry

 

 

sgeireach

skAroch

rocky

 

 

sgeirich

skArEch

?rocky

 

na

sgoinne

n skaon

of the salmon trap

 

an

sgòr

sko:r

the cleft

skor’ unstressed

 

sgorr

skor

the peak

 

 

sgoilte

skoltj

split

 

na

sguaib

n skooEp

of sweeping

 

an

sgùman

skoo:mn

peak

 

an

sgùrr

skoo:r

the peak

‘skoor’ unstressed

 

shaillidh

halyE

(of) fatness

 

 

sìldeag

shE:ljak

?island bay

 

 

siolar

shElr

?productive

 

an

sìthean

shE:han

the fairy hill

‘shEhan’ unstressed

nan

slatach

n slahtoch

of the ?(stalks)

 

na

slataich

n slahtEch

of the ?(stalk)

 

an t-

sleaghach

n tlAoch

the spear

 

na

sleaghaich

n shlAEch

of the spear

 

 

slios

shlEs

slope

 

an

slugaid

slookEtj

the deep, miry place

 

an t-

slugain

n tloogan

of the ?(wee pool)

 

an

socach

sohkoch

the pointed hill

 

nan

soithichean

n saEchn

of the ?vessels

 

na

speireig

n spArAk

of the sparow-hawk

 

 

spidean

spEtjAn

pinnacle

(‘bidein’ not used in W. Ross)

 

spiodan

spEtan

pinnacle

(‘bidein’ not used in W. Ross)

 

sràid

stra:tj

street

 

 

srath

stra

strath (broad valley)

 

 

sròin

stro:n

point

 

 

sròn

stro:n

point

‘stron’ unstressed

an t-

sròn

n tro:n

of the point

‘tron’ unstressed

 

sruaban

stroopn

(of) ?

‘stroopn’ unstressed

 

stac

stahk

steep hill or stack

 

 

staca

stahk

(of) steep hill or stack

 

an

steall

styowl

the spout (of water)

 

na

still

n shtEl

of the spout (of water)

 

 

stùc

stoo:hk

peak

‘stoohk’ unstressed

 

sùil

soo:l

‘sùil’ (i.e. lying water in a bog)

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

T

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

 

taigh

taE

house

 

an

taighe

n tahE

of the house

‘ta’ unstressed

an

tairbh

taray

of the bull

 

 

tarsainn

tarsn

transverse transverse or sideways

 

 

tarsuinn

‘tarsainn’ preferred, q.v.

 

 

na

tathagan

n ta,akn

the wee in-fields

 

an

teallach

n tjaloch

the forge

 

an

teallaich

n tjalEch

of the forge

 

 

teanga

tjega

tongue

 

na

teangaidh

ntjeghE

of the tongue

 

 

tharsuinn

 

 

error; see ‘tarsainn’

 

thealldhadal

helao,aotl

ledge-dale

 

 

thoirbheartan

haoraohtan

of place of transference

 

an . . .

tholl

n haol

the . . . hollow

 

a’ . . .

thuill

∂ . . . hooEl

of the hollow

‘haol’ unstressed

 

tobhta

tOhta

ruin

 

 

toirbheartan

taoraohtan

place of transference

 

an

toll

n tOool

the hollow

‘tOl’ unstressed

an

tom

n tOm

hill

 

an

toman

n toman

the hillock

 

an

torcain

n torkan

of the wee boar

 

 

tòrr

to:r

hill

 

an

torran

n toran

the hillock

 

an

torrain

n toran

of the hillock

 

nan

tri-eileanan

nn trE Alann

of the three islands

 

 

tuath

tooa

north

 

na

tuatha

n tooa

of the peasantry

 

 

tuathanas

tooans

farm

 

a’ . . .

tuill

. . . taol

of the . . . hollow

 

an

tuill

n tooEl

of the hollow

‘taol’ unstressed

an

tuim

n taoEm

of the hill

‘toom’ unstressed

 

tulach

tooloch

hillock

 

nan

tunn

nn toon

of the ?barrels

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

U

 

Gaelic

Say

Meaning

Comments

 

 

 

 

 

an

uain

n ooan

of the lamb

 

 

uaine

ooany

green

 

 

uais

oo,ash

?high

 

 

uan

ooan

lamb

 

nan

uan

nn ooan

of the lambs

 

 

uchd

oochk

hillside

 

 

ùidh 

oo:E

channel (between lochs)

 

na h-

ùidhe

n haoE

of the channel

 

 

uidhir

aoEr

light brown (gs)

variation of ‘uidhre’

an

uillt

n ooltj

of the burn

 

 

uisg’

aoshk

water

 

 

ùmh           

oo:

cave

 

 

Apamapa: an introduction to place-names, Nevis Hulme, 2010

Link to list of elements: A   B   C   D   E   F   G   I   L   M   N   O   P   R   S   T   U   Contents Home 

 

 

 

 

E-mail

 

at

 

dot

 

 

nevis

 

live

 

ie

Nevis Hulme, 6 Allt Grìsean, Geàrrloch,

Siorrachd Rois, IV21 2DZ